ID 原文 译文
19765 发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous nous partager plus d’informations là-dessus ?
19766 汪文斌:7月8日,王毅国务委员兼外长在印尼巴厘岛出席二十国集团外长会。 Wang Wenbin : Le 8 juillet, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé à la réunion des ministres des Affaires étrangères du G20 à Bali, en Indonésie.
19767 外长会包括“加强多边主义”和“粮食与能源安全”两个阶段会议。 Cette réunion comprend deux phases : « le renforcement du multilatéralisme » et « la sécurité alimentaire et énergétique ».
19768 在第一阶段会议期间,王毅国务委员兼外长表示,在世界和平与发展面临重大挑战之际,我们要重温团结合作初心,坚持践行真正的多边主义,坚持做“三个伙伴”,即:相互尊重、平等协商的伙伴,和平共处、合作共赢的伙伴,开放包容、互联互通的伙伴。 Durant la première phase de la réunion, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a déclaré qu’au moment la paix et le développement mondiaux sont confrontés à des défis majeurs, toutes les parties doivent revenir à l’esprit originel de solidarité et de coopération, s’en tenir à la pratique d’un véritable multilatéralisme et à agir comme les « trois partenaires » suivants, à savoir : des partenaires se respectant l’un l’autre et menant des consultations sur un pied d’égalité, des partenaires dans la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant, et des partenaires qui sont ouverts, inclusifs et interconnectés.
19769 这个世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。 Il n’existe qu’un seul système dans ce monde, et c’est le système international avec les Nations Unies comme noyau.
19770 只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。 Il n’existe qu’un seul ordre, et c’est l’ordre international avec comme base le droit international.
19771 如果将本国安全凌驾于别国安全之上,强化军事集团,只会分裂国际社会,反而会让自己更不安全。 Si un pays place sa propre sécurité nationale au-dessus de la sécurité des autres pays et consolide les blocs militaires, il ne fera que diviser la communauté internationale et tomber dans une plus grande insécurité.
19772 搞封闭排他的“小院高墙”是逆潮流而动,注定只会失败。 Toute tentative de construire des « petites cours avec de hauts murs » exclusifs va à contre-courant de notre époque et sera vouée à l’échec.
19773 中方希望与各方共同劝和促谈,坚定站在和平一边;希望与各方协调宏观经济政策,推动世界经济包容性复苏和增长。 La Chine espère travailler avec toutes les parties pour exhorter à mener les négociations et à conclure la paix, et pour se tenir inébranlablement du côté de la paix. La Chine espère coordonner les politiques macroéconomiques avec toutes les parties pour faire progresser une reprise et une croissance inclusives de l’économie mondiale.
19774 在第二阶段会议期间,王毅国务委员兼外长就粮食和能源安全问题阐明中方立场,介绍了中国为维护国际粮食安全问题所作的贡献,提出中方关于国际粮食安全合作倡议,主要内容包括:支持联合国中心协调作用,不对世界粮食计划署开展的人道主义粮食采购实施出口限制措施,为俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯的农产品和投入品顺利进入国际市场提供便利,主要粮食生产和净出口国释放自身出口潜力,纾解市场供给的紧张局面,各国采取的粮食贸易应急措施应是短期、透明、有针对性和适当的,并符合世贸组织规则,支持国际农业研究磋商组织及各国农业科技创新合作,减少粮食损耗,在资金、技术、市场等方面帮助发展中国家提升粮食生产、收储和减损能力。 Durant la deuxième phase de la réunion, le conseiller d’État et ministre des affaires étrangères Wang Yi a déclaré la position de la Chine sur la sécurité alimentaire et énergétique, et a présenté la contribution de la Chine au maintien de la sécurité alimentaire internationale et a proposé l’initiative de coopération internationale en matière de sécurité alimentaire de la part de Chine, dont les principaux éléments sont les suivants : il faut soutenir le rôle de coordination centrale des Nations Unies ; aucune mesure de restriction des exportations ne sera appliquée aux achats alimentaires humanitaires effectués par le Programme alimentaire mondial (PAM) ; il faut faciliter l’entrée en douceur des produits et des intrants agricoles de Russie, d’Ukraine et de la Biélorussie sur les marchés internationaux ; les principaux pays producteurs et exportateurs nets alimentaires doivent libérer leur potentiel d’exportation et remédier à la situation d’approvisionnement tendu sur le marché ; les mesures d’urgence en matière de commerce alimentaire adoptées par les pays doivent être à court terme, transparentes, ciblées et appropriées, ainsi que conformes aux règles de l’OMC ; il faut soutenir le Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale (GCRAI) et les coopérations internationales en matière d’innovation scientifique et technologique agricole ; il est nécessaire de réduire les pertes alimentaires et d’aider les pays en développement à améliorer leur capacité de production, de stockage et de réduction des pertes alimentaires en termes de financement, de technologie et de marchés.