ID 原文 译文
83193 深圳经济特区建设和发展是中国改革开放的产物,也是中国改革开放发展成就的一个缩影。 La construction et le développement de la ZES de Shenzhen sont le fruit de la réforme et de l'ouverture de la Chine, et aussi une vitrine des accomplissements de développement de la Chine réalisés grâce à la réforme et à l'ouverture.
83194 深圳今天的发展成就也离不开世界各国的共同参与。 La participation conjointe de tous les pays du monde est également indispensable pour les succès de développement de Shenzhen d'aujourd'hui.
83195 深圳坚持实行“引进来”、“走出去”,积极利用国际国内两个市场、两种资源,以开放包容的姿态吸引了约三分之二的世界500强在此落户,实现了由进出口贸易为主到全方位高水平对外开放的历史性跨越,创造了伟大奇迹。    Fidèle aux politiques dites « introduire de l'étranger » et « sortir du pays », Shenzhen fait plein usage des marchés et des ressources internationaux et nationaux, a attiré par une attitude ouverte et inclusive l'installation d'environ deux tiers des entreprises du Fortune Global 500, et réalisé une transformation historique, celle de la dépendance du commerce d'import-export en une ouverture tous azimuts de haut niveau sur l'extérieur, et un miracle grandiose a ainsi été créé.
83196 深圳向世界展示了中国改革开放的磅礴伟力,展示了中国特色社会主义的光明前景。 Shenzhen a démontré au monde la puissance inégalée de la réforme et de l'ouverture de la Chine et la brillante perspective d'un socialisme aux couleurs chinoises.
83197 展望未来,中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,既从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。 Portant son regard sur l'avenir, la Chine poursuivra sans relâche la stratégie d'ouverture mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, et construira activement une nouvelle dynamique de développement le circuit domestique est le pilier principal et que le circuit domestique et le circuit international se renforcent mutuellement, afin de non seulement puiser dans le monde la force motrice du développement, mais aussi de mieux faire bénéficier au monde le développement de la Chine.
83198 作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力、1.2亿市场主体的发展中大国,中国欢迎世界各国更多参与中国经济建设,构建共商共建共享共赢的新格局。    En tant que grand pays en voie de développement avec 1,4 milliard d'habitants, 900 millions travailleurs et 120 millions acteurs du marché, la Chine invite les pays du monde à participer davantage à la construction économique de la Chine et à créer un nouveau modèle basé sur la concertation, la synergie, le partage, et le gagnant-gagnant.
83199 路透社记者:美国国务院周三对国际金融机构发出警告称,如这些机构同破坏香港自治的中方人员进行交易,将很快面临严厉制裁。 Reuters : Le Département d'État américain a averti mercredi les institutions financières internationales que si elles menaient des transactions avec des individus chinois nuisant à l'autonomie de Hong Kong, elles feraient l'objet d'une sanction sévère rapidement.
83200 外交部对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
83201 赵立坚:中方坚决反对、强烈谴责美方炮制的所谓“香港自治法”并根据该法制裁中方人员,已向美方提出严正交涉。    Zhao Lijian : La Chine s'oppose fermement à la soi-disant « Loi sur l'autonomie de Hong Kong » concoctée par les États-Unis et à leurs sanctions contre le personnel chinois selon ladite loi, et les condamne fortement. Nous avons formulé des représentations solennelles auprès des États-Unis.
83202 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。 Hong Kong appartient à la Chine, et les affaires de Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine, aucun pays étranger n'a le droit d'y faire des remarques irresponsables et d'y intervenir de manière arbitraire.