ID 原文 译文
83163 法新社记者:日本媒体报道称,由于战时强征劳工纠纷,日本将不会参加原计划今年举行的中日韩领导人会议。 AFP : Selon des médias japonais, le Japon ne participera pas à la réunion des dirigeants Chine-Japon-République de Corée de cette année comme prévu à cause des conflits sur les travailleurs enrôlés de force en temps de guerre.
83164 对此你可否证实?中方是否仍将参会?    Pourriez-vous le confirmer ? La Chine participera-t-elle à la réunion malgré cela ?
83165 赵立坚:中日韩合作是促进地区和平与繁荣的重要平台。 Zhao Lijian : La coopération entre la Chine, le Japon et la République de Corée constitue une plateforme importante pour favoriser la paix et la stabilité régionales.
83166 在当前国际地区形势复杂演变背景下,保持三国合作发展势头,符合三国共同利益和地区国家期待。 Dans le contexte actuel de l'évolution complexe de l'échiquier mondial et régional, maintenir la dynamique de coopération tripartite correspond aux intérêts communs des trois pays et à l'aspiration commune des pays de la région.
83167 中方高度重视中日韩合作,一直就三方合作议程同韩、日保持沟通。 La Chine attache une grande importance à la coopération Chine-Japon-République de Corée et maintient toujours des échanges avec les deux pays en matière d'agenda de la coopération tripartite.
83168 三方应共同努力,确保三国合作稳定、可持续发展。    Les trois pays doivent conjuguer leurs efforts pour assurer un développement stable et durable de leur coopération.
83169 关于你提到的具体问题,我们正通过外交渠道同韩日双方保持沟通。    Sur la question précise que vous avez mentionnée, nous maintenons des échanges avec la République de Corée et le Japon via les canaux diplomatiques.
83170 澎湃新闻记者:据报道,美国务院网站13日发表声明称,中国、俄罗斯等一些外国政府试图通过智库对美外交政策施加影响,美国务院要求与其合作的智库等组织公布接受外国政府资金情况。 The Paper : Le site web du Département d'État des États-Unis a publié une déclaration le 13 octobre, disant que certains gouvernements étrangers dont ceux de la Chine et de la Russie tentaient d'exercer des influences sur la politique étrangère américaine via des think tanks. Le Département d'État américain demande aux think tanks et d'autres institutions qui engagent une coopération avec lui de révéler les fonds qu'ils reçoivent des gouvernements étrangers.
83171 中方对此有何评论?   赵立坚:中美智库和人文交流公开透明、正当合法,对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系发展发挥了重要作用。 Quels sont vos commentaires là-dessus ? Zhao Lijian : Les échanges culturels et humains et de think tanks entre la Chine et les États-Unis sont ouverts, transparents, légitimes et légaux, et jouent un rôle important pour améliorer les compréhensions et les connaissances mutuelles entre les deux peuples et favoriser le développement des relations bilatérales.
83172 一段时间来,美国有关方面不断渲染炒作外国对美国的所谓“渗透”和“影响”,打压限制甚至恐吓美地方、高校、智库等开展对华交流。 Depuis quelque temps, certains aux États-Unis ne cessent de faire du tapage sur les prétendues « infiltration » et « influence » des pays étrangers sur les États-Unis, répriment, limitent ou même menacent les localités, universités et think tanks des États-Unis en matière d'échanges avec la Chine.