ID 原文 译文
83033 我们已经多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。 Nous avons déclaré à plusieurs reprises que la position de la Chine sur le développement des relations sino-australiennes est constante et claire.
83034 一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。 Une relation saine et stable entre la Chine et l'Australie est dans l'intérêt commun des deux pays, mais nécessite des efforts conjoints des deux parties.
83035 我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。    Nous espérons que l'Australie agira dans le même sens que la Chine, observera fidèlement les principes de respect mutuel, d'égalité et d'avantages mutuels, et fera davantage pour favoriser la confiance mutuelle et la coopération entre la Chine et l'Australie conformément à l'esprit du partenariat stratégique global Chine-Australie.
83036 深圳卫视记者:据澳大利亚媒体报道,澳大利亚新南威尔士州州长贝雷吉克利安对中国中车公司涉嫌使用维吾尔族劳工表示担忧,称中车公司悉尼城市列车合同是在2006年由时任工党政府签订的,新州交通部门将在必要时采取相应措施。 Shenzhen TV : Selon des reportages de médias australiens, la Première Ministre de la Nouvelle-Galles du Sud Gladys Berejiklian s'est dite préoccupée par l'utilisation présumée de main-d'œuvre ouïgoure par la China Railway Rolling Stock Corporation (CRRC), et elle a déclaré que le contrat des trains pour la ville de Sydney avec la CRRC a été signé en 2006 par le gouvernement travailliste de l'époque et que l'autorité des transports de la Nouvelle-Galles du Sud prendrait des mesures appropriées si nécessaire.
83037 请问中方对此有何评论?   赵立坚:我们注意到有关报道。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Nous avons remarqué les reportages concernés.
83038 我和我的同事已经多次强调,所谓新疆“强迫劳动”问题,完全是澳大利亚战略政策研究所等个别反华机构和媒体一手炮制的谎言,毫无事实依据。 Mes collègues et moi avons souligné à plusieurs reprises que la soi-disant question du « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge fabriqué par quelques institutions et médias antichinois comme l'Institut australien de politique stratégique (ASPI), qui n'a aucun fondement dans les faits.
83039 我要再次强调,新疆各类从业人员不分民族、种族、性别、宗教信仰,均依照《劳动法》、《劳动合同法》等法律法规,同企业签订劳动合同,建立受法律保护的劳动关系,根本不存在所谓的“强迫劳动”问题。 Je tiens à réaffirmer que les employés de toutes catégories du Xinjiang, indépendamment de leur origine ethnique, race, sexe ou croyances religieuses, signent des contrats de travail avec des entreprises conformément au Code du travail, à la Loi sur le contrat de travail et à d'autres lois et règlements concernés, et établissent des relations de travail protégées par la loi. La soi-disant question du « travail forcé » n'est pas du tout vrai.
83040 一些反华势力妄图借炒作所谓“强迫劳动”问题抹黑中国形象、干扰破坏中国与其他国家的双边关系,谋取自身政治私利,他们的卑劣图谋注定不会得逞。 Certaines forces antichinoises tentent en vain d'utiliser la soi-disant question du « travail forcé » comme prétexte pour salir l'image de la Chine, perturber et miner les relations bilatérales entre la Chine et d'autres pays pour rechercher leurs propres intérêts politiques. Leurs tentatives méprisables sont vouées à l'échec.
83041 我们希望澳大利亚新南威尔士州政府及各界人士擦亮眼睛,做出正确判断,抵制反华机构炮制谬论、挑拨是非,为中澳合作营造良好条件和氛围。    Nous espérons que le gouvernement de la Nouvelle-Galles du Sud et les personnalités de tous milieux en Australie aiguiseront leur vigilance, porteront le bon jugement et résisteront aux organisations antichinoises qui fabriquent des allégations absurdes et sèment la discorde, afin de créer des conditions et un environnement propices à la coopération entre la Chine et l'Australie.
83042 我还要说的是,中国企业一向在遵守当地法律的基础上本着互利共赢原则同澳方开展经贸投资合作,为双方带来了实实在在的利益。 Je tiens à ajouter que les entreprises chinoises ont toujours mené une coopération économique, commerciale et d'investissements avec l'Australie en respectant les lois locales et sur la base des principes de l'avantage mutuel et de la coopération gagnant-gagnant, ce qui a apporté des bénéfices tangibles aux deux parties.