| ID | 原文 | 译文 |
| 82933 | 他是优秀的共产党员,被授予烈士称号。 | Il a été un membre d’excellence du Parti communiste chinois (PCC), et s’est vu décerner le tire de martyr. |
| 82934 | 美方有关发言连基本的人名事实都没有弄清就信口开河,充分暴露了美方有关人士的无知和不负责任。 | Avant même de trouver le nom correcte, la partie américaine a lancé des accusations falsifiées dans ses déclarations, ce qui a pleinement mis au jour l’ignorance et l’irresponsabilité des Américains concernés. |
| 82935 | 新冠病毒是人类的公敌,散播仇恨对抗的政治病毒同样是世界的威胁。 | La COVID-19 est un ennemi commun de l’humanité, disperser le virus politique de la haine et de la confrontation constitue de la même manière une menace pour le monde. |
| 82936 | 美国个别政客和官员应该尊重科学、尊重基本事实,停止在疫情问题上搞政治操弄,停止搞政治化、污名化,切实把精力真正放到改进自身抗疫工作和维护美国人民生命健康上,同时为国际抗疫合作发挥建设性作用。 | Certains politiciens et officiels des États-Unis doivent respecter la science et les faits, cesser les manœuvres politiques sur l’épidémie, mettre fin à la politisation et à la stigmatisation, et concentrer leurs efforts dans l’amélioration de la lutte antiépidémique et la protection de la vie et de la santé du peuple américain, afin de jouer un rôle constructif dans la coopération internationale antiépidémique. |
| 82937 | 新华社记者:今天,习近平主席同中非合作论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电,同广大非洲国家一道庆祝这一具有重要而特殊意义的时刻。 | Agence de presse Xinhua : Aujourd’hui, le Président Xi Jinping et le Président Macky Sall du Sénégal, pays co-président du Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC), ont envoyé une lettre conjointe de félicitations pour le 20e anniversaire de la création du forum, célébrant ensemble avec d’autres pays africains ce jour significatif et spécial. |
| 82938 | 中方如何评价论坛20周年取得的成就? | Quels sont vos commentaires sur les accomplissements du forum depuis 20 ans ? |
| 82939 | 赵立坚:习近平主席和塞内加尔总统萨勒就中非合作论坛成立20周年共致贺电,体现了中非双方对论坛的高度重视,是论坛所有成员的共同心声。 | Zhao Lijian : La lettre de félicitations conjointe du Président Xi Jinping et du Président Macky Sall pour le 20e anniversaire du FOCAC incarne le grand attachement de la Chine et de l’Afrique au forum, et illustre les aspirations communes de tous les membres. |
| 82940 | 20年前,中非合作论坛应运而生。 | Il y a 20 ans, le FOCAC a été créé pour répondre à la tendance de l’époque. |
| 82941 | 20年来,论坛走过了不平凡的历程,已经成为中非开展集体对话的重要、活跃平台和务实合作的有效机制,也成为南南合作的一面光辉旗帜。 | Depuis, il a parcouru un chemin extraordinaire pour devenir une plateforme importante et dynamique du dialogue collectif entre la Chine et l’Afrique et un mécanisme efficace pour leur coopération pragmatique. De plus, il est désormais un étendard pour la coopération Sud-Sud. |
| 82942 | 在论坛的引领下,中非关系实现跨越式发展,中非政治互信不断深化、务实合作全面拓展、人文交流更加紧密。 | Les relations sino-africaines, sous la direction du forum, ont réalisé des percées dans leur développement, avec une confiance politique mutuelle sans cesse approfondie, une coopération pragmatique élargie sur tous les plans et des échanges culturels et humains intensifiés davantage entre les deux parties. |