ID 原文 译文
82923 外交部是否认为此事涉及国家尊严?对此有何评论?    Le Ministère des Affaires étrangères pense-t-il que cette affaire touche à la dignité nationale? Quels en sont vos commentaires ?
82924 赵立坚:关于第一个问题,在重要节庆日举行阅兵是世界上不少国家的惯常做法。 Zhao Lijian: Pour la première question, la tenue de défilés militaires lors de fêtes importantes est une pratique courante dans de nombreux pays du monde. La Chine et la RPDC sont des voisins amicaux.
82925 中国和朝鲜是友好近邻,中方祝贺朝鲜劳动党成立75周年,祝愿朝鲜的各项事业在金正恩委员长和朝鲜劳动党领导下不断取得新的成就。 La Chine félicite le PTC pour son 75e anniversaire et souhaite que les diverses causes de la RPDC ne cessent d’accomplir de nouvelles réalisations sous la direction du Président Kim Jong Un et du PTC.
82926 中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。 La position de la Chine sur la question de la Péninsule coréenne est constante et claire.
82927 我们愿同有关各方一道,继续为推进半岛问题政治解决进程、实现半岛长治久安做出不懈努力。    Nous sommes disposés à travailler avec toutes les parties concernées pour continuer à déployer des efforts inlassables afin de faire progresser le processus de règlement politique de la question de la péninsule et de parvenir à une paix et une stabilité à long terme dans la péninsule.
82928 关于第二个问题,我注意到有关报道,也注意到中国网民对此事的反应。 En ce qui concerne votre deuxième question, j’ai remarqué des reportages à cet égard ainsi que les réactions des internautes chinois à ce sujet.
82929 我想说的是,以史为鉴、面向未来,珍爱和平、促进友好应该是我们共同的追求,值得我们共同努力。    Ce que je veux dire, c’est que nous devons avoir pour objectif commun de tirer les enseignements du passé, de regarder vers l’avenir, d’apprécier la paix et de promouvoir l’amitié, et que cela mérite nos efforts conjoints.
82930 《环球时报》记者:美国常驻联合国代表克拉夫特在推特转发其在联合国大会第三委员会一般性辩论中的发言材料称,美严重关切以新冠肺炎大流行为由对本国公民和公民社会进行无端镇压,并举例中国医生闫丽梦因试图就武汉聚集性感染情况向世界发出警告而受到训诫,后死于新冠病毒。 Global Times : L’ambassadrice américaine auprès des Nations Unies Kelly Craft a retweeté son intervention au Débat général de la Troisième commission de l’Assemblée général de l’ONU, selon laquelle les États-Unis sont gravement préoccupés par la répression des citoyens et de la société civile par leur gouvernement sous prétexte de la pandémie de la COVID-19. Elle a pris pour exemple le médecin chinois Yan Limeng qui, selon elle, a subi des réprimandes après avoir tenté d’avertir le monde d’un cluster d’infections à Wuhan, puis est décédée du nouveau coronavirus.
82931 中方对此有何评论?   赵立坚:我要告诉你的是,闫丽梦还活着,但却被说死了。 Quels sont vos commentaires là-dessus ? Zhao Lijian: Je dois vous dire que Yan Limeng est toujours vivante, mais elle est morte sous la plume de certains.
82932 美方提到的应该是李文亮医生。 Je crois que la partie américaine a voulu parler du docteur Li Wenliang.