ID 原文 译文
19735 汪文斌:2020年9月,习近平主席同德国、欧盟领导人举行视频会晤,中欧决定建立环境与气候高层对话机制,打造中欧绿色合作伙伴。 Wang Wenbin : En septembre 2020, le président Xi Jinping a tenu une réunion vidéo avec les dirigeants de l’Allemagne et de l’Union européenne, et la Chine et l’Europe ont décidé d’établir un mécanisme de dialogue de haut niveau sur l’environnement et le climat pour construire un partenariat vert entre la Chine et l’Europe.
19736 为落实双方领导人达成的共识,推动中欧绿色伙伴关系走深走实,韩正副总理同蒂默曼斯执行副主席分别于去年2月、9月和今年7月,举行了三次中欧环境与气候高层对话,并在第二次对话后发布了联合新闻公报。 Afin de mettre en œuvre le consensus atteint par les deux dirigeants et de promouvoir un partenariat vert profond et solide entre la Chine et l’Union européenne, le vice-Premier ministre Han Zheng et le vice-président exécutif Timmermans ont organisé trois dialogues de haut niveau sur l’environnement et le climat entre la Chine et l’Europe, respectivement en février, septembre de l’année dernière et juillet de cette année, et ont publié un communiqué de presse conjoint après le deuxième dialogue.
19737 此次对话,双方就绿色低碳发展政策、中欧环境与气候领域合作现状及展望、共同推动多边进程等议题进行了深入交流,并就双方共同关切的问题交换了意见。 Au cours du dialogue, les deux parties ont eu des échanges approfondis sur des sujets tels que les politiques de développement vertes et à faible émission de carbone, la situation actuelle et les perspectives de la coopération entre la Chine et l’Union européenne dans le domaine de l’environnement et du climat et la promotion conjointe des processus multilatéraux.
19738 下一步,双方有意在能源安全、绿色能源产业、能源技术创新、碳市场、生物多样性保护、化学品管理、绿色交通、绿色金融、绿色建筑、无废城市等领域进一步加强对话与合作,打造新的合作亮点。 Dans une prochaine étape, les deux parties entendent renforcer le dialogue et la coopération dans des domaines tels que la sécurité énergétique, l’industrie de l’énergie verte, l’innovation technologique dans le domaine de l’énergie, le marché du carbone, la préservation de la biodiversité, la gestion des produits chimiques, les transports verts, la finance verte, les constructions vertes et les villes sans déchets, et créer de nouveaux points forts de la coopération.
19739 此外,今年下半年有两项重要国际议程,分别是《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会和《生物多样性公约》第15次缔约方大会第二阶段会议。 En outre, deux agendas internationaux importants sont prévus au second semestre de cette année, à savoir la 27e conférence des parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques et la deuxième phase de la 15e conférence des parties à la Convention sur la diversité biologique.
19740 中欧双方也将加强合作,共同推动上述会议取得成功。 La Chine et l’Europe renforceront également leur coopération pour promouvoir conjointement le succès de ces réunions.
19741 《北京日报》记者:据报道,11日,美国驻港总领事史墨客在离任演说中称,香港国安法侵蚀香港政治和社会自由,亦将损害香港全球服务中心地位。 Beijing Daily : Selon les informations, dans son discours de départ le 11 juillet, le consul général américain à Hong Kong, Hanscom Smith, a déclaré que les lois de sécurité nationale de Hong Kong érodaient les libertés politiques et sociales de Hong Kong et compromettraient le statut de Hong Kong en tant que centre de services mondial.
19742 国安法使外交官受到威胁。 La loi sur la sécurité nationale met les diplomates en danger.
19743 美不支持“港独”,但希中方履行承诺给予香港自治权。 Les États-Unis ne sont pas favorables à « l’indépendance de Hong Kong », mais espèrent que la Chine respectera son engagement à accorder l’autonomie à Hong Kong.
19744 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?