ID 原文 译文
82873 美国打着“美国优先”旗号,大搞单边主义和霸凌行径,“退群”毁约成瘾,动辄制裁威胁。 Sous l’enseigne de « l’Amérique d’abord », ils s’engagent délibérément dans l’unilatéralisme et des actes d’intimidation, s’adonnent au retrait d’organisations et de traités, et menacent arbitrairement les autres pays par des sanctions.
82874 美国已经将自己置身于国际公理和道义的对立面,成为国际社会的孤家寡人。 En se mettant de l’autre côté de la moralité et de la justice internationales, les États-Unis se sont isolés de la communauté internationale.
82875 上个月,第七十四届联大全会表决以169票高票通过新冠肺炎疫情综合性决议,只有美国和另一个国家投了反对票。 Le mois dernier, la résolution pour une action globale et coordonnée face à la COVID-19 a été adoptée à une majorité écrasante par 169 pays à la 74e session de l’Assemblée générale des Nations unies (ONU). Seuls deux pays qui y ont voté contre, dont les États-Unis.
82876 美国一意孤行、倒行逆施,已成为破坏国际秩序、威胁国际规则的麻烦制造者。 Agissant arbitrairement avec des comportements rétrogrades, les États-Unis sont devenus des fauteurs de troubles sapant l’ordre international et menaçant les normes internationales.
82877 试问,哪个国家甘愿与这样的国家沆瀣一气、同流合污呢?   总台央视记者:欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟外交与安全政策高级代表博雷利11日分别发表推特,欢迎中国加入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),并表示该计划致力于公平和公正地分配新冠疫苗。 Quel pays veut s’acoquiner à ce genre de pays pour devenir son complice ? CCTV : La Présidente de la Commission européenne Ursula von der Leyen et le Haut Représentant de l’Union européenne (UE) pour les affaires étrangères et la politique de sécurité Josep Borrell ont respectivement publié un tweet le 11 octobre pour saluer la Chine pour sa participation au mécanisme COVAX, et ont déclaré que ce mécanisme visait à distribuer des vaccins contre la COVID-19 de manière équitable et juste.
82878 多边主义是实现全球目标的关键。 Le multilatéralisme est une clé pour atteindre les objectifs planétaires.
82879 只有全球齐心协力、共担责任,才能赢得疫情防控斗争的胜利。 Seules des efforts et un engagement globaux permettront de gagner la lutte contre la pandémie.
82880 中方对此有何评论?   赵立坚:10月8日,中国正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。 Quels en sont les commentaires de la Chine ? Zhao Lijian : Le 8 octobre, la Chine a officiellement adhéré au mécanisme COVAX.
82881 这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措,得到了包括世卫组织、全球疫苗免疫联盟、欧盟等在内的国际社会的广泛欢迎和积极支持。    Il s’agit d’une mesure importante prise par la Chine pour concrétiser le concept de la communauté de santé pour l’humanité et s’acquitter de son engagement à faire des vaccins un bien public mondial, et cela a été largement salué et activement soutenu par la communauté internationale dont l’Organisation mondiale de la Santé (OMS), l’Alliance Gavi et l’UE.
82882 当前,新冠肺炎疫情仍处于全球大流行阶段,严重威胁各国人民生命安全和身体健康。 À l’heure actuelle, la COVID-19 demeure une pandémie mondiale et menace sérieusement la vie et la santé de tous les peuples du monde.