ID 原文 译文
82863 中方将按照总人口1%比例即1500万人口规模通过“实施计划”采购疫苗。 La Chine achètera des vaccins pour 1% de sa population, soit 15 millions de personnes, via le mécanisme COVAX.
82864 这是经过慎重考虑的,也是中方同“实施计划”发起方进行充分沟通后达成的共识,可以说是一个对各方均最有利的结果。    Il s’agit d’un consensus obtenu après des considérations sérieuses et des discussions amples entre la Chine et les initiateurs du mécanisme COVAX. C’est le résultat le plus bénéfique pour toutes les parties.
82865 需要说明的是,尽管中方采购数只占总人口数的约1%,但绝对数量在参与方中依然非常高,体现了中方对“实施计划”的支持。 Bien que le nombre de vaccins achetés ne représente que 1% de la population de la Chine, il est à noter que le chiffre est quand même très élevé parmi tous les participants, ce qui illustre le soutien de la Chine au mécanisme COVAX.
82866 同时我们也必须考虑到第一批上市的疫苗数量肯定供不应求,如果中方加入人口绝对数量过大,将会不可避免地导致其他国家获取疫苗数量的减少。 Dans le même temps, nous devons tenir compte du fait que le premier lot de vaccins sera fortement demandé après sa commercialisation. Si la Chine achète trop de vaccins en raison de sa grande population, cela conduira inévitablement à une réduction du nombre de vaccins disponibles pour les autres pays.
82867 因此1500万是一个适当合理的数字,既体现了中方对国际抗疫合作的积极参与,又兼顾到了其他国家的实际利益。                   Par conséquent, 15 millions est un chiffre approprié et raisonnable, qui reflète non seulement la participation active de la Chine dans la coopération antiépidémique mondiale, mais tient aussi en considération les intérêts réels des autres pays.
82868 总台央视记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥近日接受采访时称,全世界各国会意识到,他们坚定地想要成为美国的伙伴和盟友。 CCTV : Selon des reportages, le Secrétaire d’État américain Mike Pompeo a déclaré lors d’une interview récente que les pays du monde se rendraient compte qu’ils seraient déterminés à devenir les partenaires et alliés des États-Unis.
82869 中方对此有何回应?   赵立坚:蓬佩奥的说法是他的意见,但不是事实,也与其他多方的观感并不一致。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Ce que M. Pompeo a dit représente sa propre opinion, mais ce n’est pas la réalité et c’est contraire à l’opinion de nombreuses autres parties.
82870 《华盛顿邮报》刊文认为,蓬佩奥为实现其政治野心不惜操纵美国外交政策,导致美国外交遭受了几十年来最严重的损害。 Selon un article de Washington Post, en vue de réaliser ses propres ambitions politiques, Pompeo n’a pas hésité à manipuler la politique étrangère des États-Unis, ce qui a causé les plus graves dommages à la diplomatie américaine depuis des décennies.
82871 哈佛大学、乔治敦大学、塔夫茨大学等美国高校近50名国际关系和外交政策学者发表联合声明,认为美国政府外交政策近乎失败,在疫情、气候变化、伊朗核问题、朝鲜半岛核问题等方面都进退失据,令美国陷入虚弱和孤立,引发不稳定、不安全和人类痛苦。    Une cinquantaine de chercheurs engagés dans les relations internationales et les politiques étrangères issus d’universités américaines dont l’Université Havard, l’Univeristé de Georgetown et l’Université Tufts ont publié une déclaration commune. Ils y estiment que la politique étrangère de l’administration américaine constitue un échec ou presque, et qu’elle est devant un dilemme sur des dossiers tels que la COVID-19, le changement climatique, le nucléaire iranien et la question nucléaire de la Péninsule coréenne, plongeant les États-Unis dans l’affaiblissement et l’isolement et provoquant une instabilité, une insécurité et des maux à l’humanité.
82872 不仅美国国内这么看,包括美国伙伴和盟友在内的世界各国也普遍认为,当今美国根本没有一个大国应有的样子。 Non seulement aux États-Unis, mais aussi dans les autres pays du monde entier, y compris leurs partenaires et alliés, il est de l’avis général que les États-Unis d’aujourd’hui n’agissent pas du tout comme une grande puissance.