| ID | 原文 | 译文 |
| 82833 | 中方希望访问早日成行。 | La Chine espère que la visite aura lieu dans les plus brefs délais. |
| 82834 | 印度报业托拉斯记者:关于COVAX有几点希望得到确认,中方除了向本国公民提供疫苗外,是否还会向COVAX供应疫苗?另外,中国是否会自行在海外分配疫苗? | PTI : Concernant le mécanisme COVAX, j’aimerais avoir votre confirmation des points suivants. À part la fourniture de vaccins à son propre peuple, la Chine fournira-t-elle des vaccins au mécanisme COVAX ? De plus, distribuera-t-elle les vaccins à l’étranger par ses propres moyens ? |
| 82835 | 华春莹:中方已经郑重承诺,中国的疫苗研发成功并投入使用后,会作为全球公共产品向发展中国家提供。 | Hua Chunying : La Chine a pris un engagement solennel de faire des vaccins chinois un bien public mondial une fois qu’ils seront développés et mis sur le marché, et de les fournir aux pays en développement. |
| 82836 | 我们现在又正式加入COVAX,当然会落实有关承诺。 | Ayant participé au mécanisme COVAX, nous mettrons certainement en œuvre notre engagement. |
| 82837 | 我刚才已经说过,中国政府支持中国疫苗研发企业参与COVAX,与有关发起方合作向发展中国家提供疫苗,并一直积极为此提供协助。 | Je viens de dire que le gouvernement chinois soutient les entreprises chinoises de recherche et de développement de vaccins dans leurs efforts pour participer au mécanisme COVAX, et fournir des vaccins aux pays en développement en coopération avec les initiateurs concernés, et qu’il y a fourni activement et sans cesse de l’assistance. |
| 82838 | 双方的技术专家也正在就疫苗的研发、认证和监管等方面的技术标准保持着密切沟通。 | Les experts des deux parties maintiennent une communication étroite sur les normes techniques en matière de recherches et de développement, d’homologation et de supervision. |
| 82839 | 中方愿同世卫组织和全球疫苗免疫联盟实施发起方密切合作,为全球尽快战胜疫情、维护世界各国人民的生命安全与健康作出努力和贡献。 | La Chine est prête à coopérer étroitement avec l’OMS et les initiateurs de l’Alliance Gavi pour contribuer à la victoire mondiale contre la COVID-19 dans les meilleurs délais et à la préservation de la vie et de la sécurité des peuples du monde. |
| 82840 | 中新社:美国总统特朗普8日接受采访时称,中国在疫情方面与我们相比做得很糟糕,并称中国施加了“诅咒”,造成了可怕的瘟疫。 | China News Service : Le Président américain Donald Trump a déclaré lors d’une interview le 8 octobre que la réponse de la Chine à la COVID-19 est pire que celle des États-Unis, que la Chine avait donné une malédiction, et que la pandémie était un terrible fléau. |
| 82841 | 中方有何评论? 华春莹:中美应对疫情做得怎样,大家都看得很清楚。 | Quels sont vos commentaires ? Hua Chunying : Tout le monde voit clairement comment la Chine et les États-Unis ont réagi à l’épidémie. |
| 82842 | 刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,中国有近7亿人次出行探亲访友旅行,享受安全和幸福的生活。 | Lors des vacances récentes de la Fête nationale et de la Fête de la Mi-Automne, près de 700 millions de personnes en Chine se sont déplacées pour aller en voyage ou rendre visite à des parents et amis, elles ont joui d’une vie heureuse et sûre. |