| ID | 原文 | 译文 |
| 82753 | 巴基斯坦、古巴在会上代表相关国家做共同发言,认为中国制定和实施香港特区维护国家安全法有利于“一国两制”行稳致远,有利于维护香港的繁荣和稳定,香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好保障。 | Le Pakistan et Cuba ont fait les déclarations communes au nom des pays concernés. Ces pays ont estimé que l’élaboration et l’application par la Chine de la Loi sur la sauvegarde de la sécurité nationale à Hong Kong revêtaient une grande importance pour assurer une application solide du principe d’« Un pays, deux systèmes » et maintenir la prospérité et la stabilité de Hong Kong, et que les droits légitimes et la liberté des résidents de Hong Kong pouvaient être mieux protégés dans un environnement sûr. |
| 82754 | 他们也都赞赏中国新疆依法采取一系列措施,应对恐怖主义和极端主义威胁,保障新疆各族人民人权,坚决反对将人权问题政治化和双重标准的做法,反对对中国进行无端指责和无理干涉。 | Ils ont salué une série de mesures prises par le Xinjiang, conformément à la loi, pour faire face à la menace du terrorisme et de l’extrémisme et sauvegarder les droits de l’homme de tous les groupes ethniques du Xinjiang. Ces pays se sont fermement opposés à la politisation des questions relatives aux droits de l’homme et à la pratique de « deux poids deux mesures » là-dessus, ainsi qu’à l’accusation sans fondement et à l’ingérence sans raison contre la Chine. |
| 82755 | 中方感谢巴基斯坦和有关国家发出的正义呼声,这再次表明,公道自在人心。 | La Chine remercie le Pakistan et d’autres pays concernés pour avoir défendu la justice. Cela montre encore une fois que la justice est dans le cœur de chacun. |
| 82756 | 少数西方国家借涉港、涉疆问题抹黑中国的企图再次以可耻的失败告终。 | Les tentatives de quelques pays occidentaux visant à salir la Chine sur les questions liées à Hong Kong et au Xinjiang se sont une fois de plus soldées par des échecs scandaleux. |
| 82757 | 中国等广大发展中国家同美国等少数西方国家在联大的辩论和斗争是原则和是非问题,是维护正义与传播恶意、维护国家主权与干涉别国内政、维护团结与制造对抗之间的问题。 | Le débat et l’argumentation entre les pays en développement dont la Chine et certains pays occidentaux dont les États-Unis au sein de l’Assemblée générale des Nations unies sont des questions de principe et de distinction entre le vrai et le faux. Il s’agit de maintenir la justice contre la propagation de la méchanceté, de sauvegarder la souveraineté nationale contre l’ingérence dans les affaires intérieures des autres, de maintenir la solidarité contre la création de rivalités. |
| 82758 | 中方坚决反对任何人、任何国家、任何势力在中国或其他国家制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对以人权为名干涉别国内政。 | La Chine s’oppose fermement aux tentatives de toute personne, tout pays ou toute force visant à créer l’instabilité, la division et les troubles en Chine, ainsi qu’à l’ingérence dans les affaires intérieures des autres pays sous le prétexte des droits de l’homme. |
| 82759 | 我想顺便说一句,在刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,新疆各族群众同来自全国各地的游客一道欢度了国庆。 | Par ailleurs, je voudrais dire que pendant les jours fériés de la Fête nationale et de la Fête de la Mi-Automne, la population, toutes ethnies confondues, dans le Xinjiang a célébré chaleureusement la Fête nationale avec les touristes des différentes régions du pays. |
| 82760 | 有关数据显示,新疆是中国国内游客国庆、中秋期间出行的主要目的地之一,共接待国内游客超过1535万人次,同比增长超过10%。 | Selon les statistiques concernées, le Xinjiang figure parmi les principales destinations des touristes domestiques pendant les vacances de la Fête nationale et de la Fête de la Mi-Automne. Plus de 15,32 millions de touristes y sont allés, soit une augmentation de plus de 10% en glissement annuel. |
| 82761 | 在出行相关的消费方面,新疆地区的消费金额同比增速位居全国前三。 | En ce qui concerne les dépenses liées aux voyages, le taux de croissance d’une année sur l’autre du montant d’argent dépensé au Xinjiang se classe parmi les trois premiers à l’échelle nationale. |
| 82762 | 我看到网上有很多视频显示,国庆期间新疆各族人民通过“快闪”等方式载歌载舞喜迎国庆。 | Je vois beaucoup de vidéos sur Internet, montrant que la population de différentes ethnies du Xinjiang a célébré la Fête nationale à travers des flashmobs de danse et de chant. |