ID 原文 译文
82743 大家可能还记得,今年7月环球网就中美关系问题对14万名中国网民进行的调查显示,96%的网友认为美方刻意挑拨中国人民与中国共产党的关系,破坏中国的团结稳定,超过97%的网友支持“国家采取反制措施回击美方挑衅”。 Comme vous vous en souvenez peut-être, en juillet dernier, une enquête sur les relations sino-américaines a été menée par le site web Huanqiu auprès de 140 000 internautes chinois, selon laquelle 96 % des internautes ont pensé que les États-Unis semaient délibérément la discorde entre le peuple chinois et le PCC pour miner la cohésion et la stabilité en Chine, et plus de 97 % se sont prononcés en faveur des « mesures de rétorsion par l’État pour contrer les actes provocateurs des États-Unis ».
82744 这说明中国人民对当前美国个别政客的恶意挑衅行为看得非常清楚。 Cela montre que le peuple chinois est parfaitement conscient des provocations malveillantes de certains politiciens américains.
82745 他们应该反思并纠正错误的对华政策举措。    Ces derniers doivent se faire un examen de conscience et corriger leurs politiques et mesures erronées à l’égard de la Chine.
82746 中国抗疫的努力和成效不容抹杀。 Les efforts de la Chine pour lutter contre l’épidémie et les succès obtenus sont indéniables.
82747 大家可能都关注到了,刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,中国有近7亿人次出行探亲访友旅游,享受安全和幸福的生活,仅这一事实就再次不可辩驳地证明中国已经成功控制住了疫情。 Comme vous l’avez peut-être remarqué, pendant les congés de la Fête nationale et de la Fête de la Mi-Automne qui viennent de s’achever, près de 700 millions de personnes se sont déplacées pour rendre visite à leurs proches ou aller en voyage en Chine, et elles ont profité d’une vie sûre et heureuse. Ce simple fait a de nouveau démontré irréfutablement que la Chine avait réussi à maîtriser la COVID-19.
82748 我注意到很多外国媒体对此也进行了报道,认为这体现出中国社会对于疫情得到控制所展现出的信心。 J’ai remarqué que cela a fait l’objet d’une grande couverture médiatique dans de nombreux pays étrangers, laquelle affirmant que cela reflète la confiance de la société chinoise dans le fait que l’épidémie a été enrayée de façon réussie.
82749 我们希望有更多的外国媒体客观报道中国,为增进中国同其他国家的相互正确认知与合作发挥积极和建设性作用。    Nous espérons que davantage de médias étrangers couvriront la Chine de manière objective et joueront un rôle positif et constructif dans la promotion de la compréhension juste et réciproque et de la coopération entre la Chine et d’autres pays.
82750 巴通社记者:上周,巴基斯坦代表55国在联合国大会第三委员会上就涉港问题做共同发言时表示,香港事务纯属中国内政。 APP : La semaine dernière, le Pakistan a exprimé, dans une déclaration commune sur les questions liées à Hong Kong faite au nom de 55 pays au sein de la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations unies, que les affaires de Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine.
82751 中方有何评论?   华春莹:10月5日至8日,第75届联合国大会第三委员会一般性辩论在联合国总部举行,70多国发言支持和呼应中方立场。 Quels sont vos commentaires là-dessus ? Hua Chunying : Le Débat général de la Troisième Commission de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations unies s’est tenu du 5 au 8 octobre au Siège de l’ONU, au cours duquel plus de 70 pays ont pris la parole pour soutenir et faire écho à la position de la Chine.
82752 据我了解,截至目前,已有57国联署涉港问题共同发言,48国联署涉疆问题共同发言。 A ma connaissance, jusqu’à présent, 57 pays ont cosigné la déclaration commune sur les questions liées à Hong Kong et 48 pays ont cosigné la déclaration commune sur les questions liées au Xinjiang.