ID 原文 译文
82723 当前美国新冠肺炎确诊病例超过760万例,累计死亡人数超过21万。 Actuellement, près de 7,6 millions de cas de COVID-19 sont confirmés et plus de 210 000 décès enregistrés aux États-Unis.
82724 美国作为世界上最强大和拥有全世界最优质医疗资源的国家,为何交出如此触目惊心的抗疫答卷?此前,也有美国媒体报道称,美国最早感染病例可能出现在去年10月。 Comment les États-Unis, en tant que pays le plus puissant du monde disposant des meilleures ressources médicales, peuvent-ils réagi si mal à l’épidémie ? Il y a également eu des reportages dans des médias américains disant que les premiers cas d’infection aux États-Unis pourraient avoir eu lieu en octobre dernier.
82725 美国又做了什么呢?为何没有及时发现并报告疫情?为何没有及时采取全面检测和疫情应对措施?    Qu’ont fait les États-Unis ? Pourquoi l’épidémie n’a pas été détectée et signalée à temps ? Pourquoi des mesures générales de dépistage et de contrôle n’ont pas été prises à temps ?
82726 正是因为中方尊重科学、尊重事实,坚持生命至上、人民至上,才夺取了抗击疫情的重大战略成果。 Le respect de la science et des faits et l’engagement à donner la priorité à la vie et au peuple ont assuré à la Chine les accomplissements stratégiques et majeurs dans la lutte contre la COVID-19.
82727 钟南山院士等为抗击疫情付出巨大努力和作出重大贡献的医控专家和科学家,都受到了国家级隆重表彰和嘉奖。 Les experts médicaux et les scientifiques qui ont fait d’énormes efforts pour la lutte contre l’épidémie et y ont apporté des contributions majeures comme l’académicien Zhong Nanshan, ont tous reçu des distinctions solennelles au niveau national.
82728 美方一些高官动辄将“吹哨人”挂在嘴边,但是美方又是如何对待像安东尼·福奇这样的顶级医学专家,以及朱海伦医生、克罗泽尔舰长这样的“吹哨人”呢?我刚刚看到报道,今年4月因投诉美国政府在科学领域搞政治化而被解职的前美国生物医学高级研究和发展局局长布莱特博士,在《华盛顿邮报》发表了一篇署名文章。 Certains hauts responsables américains parlent souvent de « lanceurs d’alerte ». Mais comment les États-Unis traitent-ils les meilleurs experts médicaux comme Anthony Fauci, et les « lanceurs d’alerte » comme le docteur Helen Chu et le capitaine Brett Crozier ? Je viens de lire dans le Washington Post un article signé du docteur Rick Bright, ancien directeur de l’Autorité de recherche et de développement biomédicaux avancés (BARDA) limogé en avril pour s’être plaint de la politisation de la science par l’administration américaine.
82729 文中提到,在美国有效应对新冠病毒大流行所需工具中,最缺乏的就是真相。政府对真相的敌对态度以及将应对疫情工作政治化,无疑导致了成千上万人本可避免的死亡,这些都危及着公共健康和安全。 Il a écrit que parmi tous les outils nécessaires pour répondre efficacement à la COVID-19, le plus manquant pour les États-Unis était la vérité, et que la santé et la sécurité publiques étaient en danger à cause de l’hostilité de l’administration américaine à l’égard de la vérité et de la politisation de la lutte antiépidémique, ce qui avait sans aucun doute conduit à des milliers de morts pourtant évitables.
82730 布莱特博士的律师也表示,美国政府忽视科学专业知识,不尊重科学家,导致大量美国人感染和死亡。    L’avocat du docteur Rick Bright a également affirmé que l’ignorance des connaissances scientifiques et professionnelles et le non-respect des scientifiques par l’administration américaine avaient provoqué de nombreuses contaminations et morts aux États-Unis.
82731 今天上午我还看到了最新一期《时代》周刊,比起之前20万死亡数据封面的压抑绝望,这期封面的画面更显恐怖残酷,触目惊心。 Ce matin, j’ai également lu le dernier numéro du magazine Time. Comparé à la couverture dépressive et désespérée qui a annoncé les 200 000 morts, celle de ce numéro est encore plus terrifiante, cruelle et frappante.
82732 难道21万鲜活生命的失去还不足以唤醒美方那些政客的良知吗?我们希望美方那些政客停止就疫情应对问题向其他国家甩锅推责,因为甩锅推责赶不走病毒,救不了病人。 La perte de 210 000 vies n’est-elle pas suffisante pour éveiller la conscience de ces politiciens américains ? Nous espérons que ces politiciens américains cesseront d’accuser les autres pays sur la réponse à la COVID-19, car les accusations ne chasseront pas le virus ni sauveront les malades.