ID 原文 译文
19715 发言人能否进一步介绍有关情况? Pourriez-vous nous partager plus d’informations là-dessus ?
19716 汪文斌:昨天,王毅国务委员兼外长到访东盟秘书处并发表演讲,就进一步深化中国东盟关系、促进地区和平与繁荣提出一系列主张和建议,引发东盟秘书处官员和与会嘉宾热烈反响。 Wang Wenbin : Hier, le conseiller d’État et ministre des affaires étrangères Wang Yi s’est rendu au secrétariat de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et a prononcé un discours dans lequel il a présenté une série d’idées et de propositions visant à approfondir les relations entre la Chine et l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et à promouvoir la paix et la prospérité régionales, ce qui a suscité des réactions enthousiastes de la part des fonctionnaires du secrétariat de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et des invités présents.
19717 王毅国务委员兼外长在演讲中系统回顾了中国—东盟建立对话关系30多年来走过的不平凡历程,特别是过去十年来,在习近平主席和东盟各国领导人的战略指引和亲自推动下,中国东盟关系始终一马当先、双方同心抗疫共克时艰、经贸合作风生水起、安全合作稳步前行等最令人鼓舞、最令人感动、最令人振奋、最令人欣慰的合作成果和亮点,指出今年是建设中国东盟全面战略伙伴关系的开局之年,中国将继续支持东盟中心地位,继续推动以亚洲方式解决分歧矛盾,继续坚定奉行开放发展战略,继续坚定推动科技创新合作,继续弘扬亚洲价值观,共同谱写地区合作与亚洲复兴的崭新篇章。 Dans son discours, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a systématiquement passé en revue l’histoire extraordinaire des relations de dialogue entre la Chine et l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) au cours des 30 dernières années, en particulier au cours des dix dernières années. Sous la direction stratégique et la promotion personnelle du président Xi Jinping et des dirigeants de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), les relations entre la Chine et l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) prennent toujours la tête, les deux parties ont été unies pour lutter contre l’épidémie et surmonter les difficultés, la coopération économique et commerciale a été florissante, la coopération en matière de sécurité progressant régulièrement. Ce sont les résultats et les points forts de la coopération les plus encourageants, les plus émouvants, les plus inspirants et les plus gratifiants. Il a souligné qu’il s’agit de l’année inaugurale de la construction d’un partenariat stratégique global entre la Chine et l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) et la Chine continuera à soutenir la place centrale de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), à promouvoir une approche asiatique de la résolution des différends et des conflits, à poursuivre fermement une stratégie de développement ouverte, à promouvoir fermement la coopération dans le domaine de la science et de la technologie et de l’innovation, et à promouvoir les valeurs asiatiques, afin d’écrire conjointement un nouveau chapitre de la coopération régionale et de la renaissance de l’Asie.
19718 王毅国务委员兼外长强调,当前围绕亚洲的前途,出现了两种截然不同的走向。 Le conseiller d’État et ministre des affaires étrangères Wang Yi a souligné qu’il existe actuellement deux orientations distinctes concernant l’avenir de l’Asie.
19719 一种是坚持开放的区域主义,维护真正的多边主义,坚持发展优先,致力互利合作,推动地区国家尽早走出疫情实现全面发展。 L’une insiste sur un régionalisme ouvert, la défense d’un véritable multilatéralisme, la priorité du développement, la coopération mutuellement bénéfique et la promotion de la sortie rapide de l’épidémie pour les pays dans la région en vue du développement global.
19720 另一种是重拾冷战式旧思维,再搞封闭式集团政治,把地区国家按价值观分类,将区域经济阵营化,甚至将亚太安全北约化。 L’autre consiste à revenir à l’ancien mode de pensée de la guerre froide et à s’engager à nouveau dans une politique de blocs fermés, en classant les pays dans la région en fonction de leurs valeurs, en cloisonnant l’économie régionale et en allant jusqu’à OTANiser la sécurité de l’Asie-Pacifique.
19721 中国的选择是,同包括东盟在内的地区各国一道,秉持和平、发展、自主、包容的理念,坚定不移地践行开放的区域主义,同时从亚洲的文明和实践中汲取经验智慧,不断为开放的区域主义注入新的时代内涵。 Le choix de la Chine est de travailler avec les pays dans la région, y compris l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), pour défendre les concepts de paix, de développement, d’indépendance et d’inclusion, et de pratiquer sans relâche le régionalisme ouvert, tout en tirant la sagesse de l’expérience des civilisations et des pratiques asiatiques, et en injectant constamment de nouvelles connotations contemporaines dans le régionalisme ouvert.
19722 要始终坚持和平共处的理念,始终坚持发展振兴的目标,始终坚持独立自主的原则,始终坚持开放包容的精神,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。 Nous devons toujours nous tenir au concept de coexistence pacifique, à l’objectif de développement et de revitalisation, au principe d’indépendance et d’autonomie, et à l’esprit d’ouverture et d’inclusion, et travailler ensemble pour construire une maison commune de paix, de tranquillité, de prospérité, de beauté et d’amitié.
19723 演讲结束后,王毅国务委员还回答了记者提问,强调两岸同属一中,台湾是中国领土的一部分,两岸虽长期政治对立,但中国的国家主权和领土完整从未分割。 Après le discours, le conseiller d’État Wang Yi a également répondu aux questions des journalistes, soulignant que les deux côtés du détroit de Taïwan appartiennent à la même Chine, que Taïwan fait partie du territoire chinois et que la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale de la Chine n’ont jamais été divisées malgré la confrontation politique de longue date entre les deux parties.
19724 这就是台海问题的真正现状。 Telle est la véritable situation actuelle de la question du détroit de Taïwan.