| ID | 原文 | 译文 |
| 82713 | 中方对此有何评论? 华春莹:首先,关于美日印澳四边机制,我想指出,现在是21世纪,是全球化时代,各国利益深度交融。 | Quels sont vos commentaires là-dessus ? Hua Chunying : Tout d’abord, en ce qui concerne le mécanisme quadrilatéral « le Quad », je tiens à souligner que le XXIe siècle qui est le nôtre est une ère de mondialisation où les intérêts de tous les pays sont profondément liés. |
| 82714 | 搞封闭、排他的“小圈子”无益于增进各国互信与合作,特别是当前国际社会共同面临应对新冠肺炎疫情全球大流行和推动世界经济复苏的重大紧迫任务,我们希望有关国家能从世界各国和全人类共同利益出发,集中精力加强合作,共同尽快战胜疫情,同时为地区乃至世界经济复苏营造和平环境、提供合作机遇。 | Les « petits cercles » fermés et exclusifs ne sont pas en faveur du renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération. En ces jours particuliers où la communauté internationale doit répondre ensemble aux tâches majeures et urgentes de gestion de la pandémie de COVID-19 et de promotion de la reprise économique mondiale, nous espérons que les pays concernés garderont à l’esprit les intérêts communs de tous les pays et de l’humanité, se concentreront sur le renforcement de la coopération pour vaincre l’épidémie et créeront un environnement pacifique et des opportunités de coopération pour la reprise économique mondiale. |
| 82715 | 这符合各国共同利益。 | Cela est dans l’intérêt de tous les pays. |
| 82716 | 关于新冠肺炎疫情,中国抗疫时间线是清清楚楚的,中国抗疫努力和成效是有目共睹的,何来隐瞒一说? | En ce qui concerne la COVID-19, le calendrier de la lutte antiépidémique de la Chine est clair, ses efforts et ses succès qui en découlent sont évidents pour tous. Comment peut-on parler d’une dissimulation ? |
| 82717 | 新冠病毒是人类前所未知的病毒。 | La COVID-19 est causée par un virus jusque-là inconnu de l’humanité. |
| 82718 | 越来越多线索和报道显示,去年底疫情在世界多地多点暴发,但中国第一时间报告了疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。 | Les indices et les reportages sont de plus en plus nombreux à indiquer que l’épidémie a éclaté depuis plusieurs endroits dans le monde vers la fin de l’année passée. Et la Chine a signalé l’épidémie le plus tôt, a identifié le pathogène sans tarder, et a partagé la séquence génétique avec le monde dans les plus brefs délais. |
| 82719 | 1月19日晚高级别专家组经认真研判明确新冠病毒出现人传人现象后,中国第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,对湖北省和武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控。 | Après de sérieux examens et évaluations, le groupe d’experts de haut niveau a confirmé dans la soirée du 19 janvier dernier la transmission entre humains de la COVID-19. Dès lors, la Chine a immédiatement pris la décision de fermer la sortie de Wuhan, et a mis en œuvre les mesures de confinement et de contrôle de circulation les plus strictes sur les voies de sortie de la province du Hubei et de Wuhan. |
| 82720 | 中国大年初一专门召开中央政治局常委会会议,31个省区市全部启动一级响应机制,全面进行严格管控。 | Le premier jour du Nouvel An chinois, une réunion spéciale du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du PCC a été organisée, et les 31 provinces, régions autonomes et municipalités ont déclenché le mécanisme de réponse d’urgence de niveau I, dans le but de mettre en œuvre une gestion et un contrôle stricts. |
| 82721 | 1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,其中美国只有1例。 | Le 23 janvier dernier, jour où la Chine a fermé la sortie de Wuhan, il n’y avait que 9 cas confirmés dans les pays et régions en dehors de la Chine, dont un seul aux États-Unis. |
| 82722 | 2月2日,美国对所有中国公民关闭边境时,美方公布的确诊病例只有十余例。 | Le 2 février, lorsque les États-Unis ont fermé leurs frontières à tous les citoyens chinois, ils n’ont annoncé qu’une dizaine de cas confirmés. |