ID 原文 译文
82683 我们相信,会有越来越多的国家选择挺直腰板,坚持原则和正义,独立自主作出最符合他们国家和人民利益的选择。    Nous sommes convaincus que de plus en plus de pays choisiront de se tenir droit debout, de défendre les principes et la justice et de faire des choix correspondant le mieux aux intérêts de leur pays et peuples de façon indépendante et autonome.
82684 北京青年报记者:你昨天发布了印尼总统特使及伊朗、菲律宾外长将访华消息,今天又发布了王毅国务委员兼外长将访问柬埔寨、马来西亚、老挝、泰国并过境访问新加坡的消息。 Beijing Youth Daily : Vous aviez publié hier des informations sur les prochaines visites en Chine de l’Envoyé spécial du Président indonésien et des Ministres des Affaires étrangères de l’Iran et des Philippines, et vous venez d’annoncer que le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera des visites au Cambodge, en Malaisie, au Laos et en Thaïlande et une visite de transit à Singapour.
82685 我们注意到王国委此次密集外交活动中涉及7个东盟国家,能否介绍此举背后的考虑?中方对此访有何期待?    Nous avons remarqué que cette fois, les activités diplomatiques intensives de M. Wang couvrent 7 États membres de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN). Pourriez-vous présenter les considérations de cela ? Quelles sont les attentes de la Chine quant à ces visites ?
82686 华春莹:东盟国家都是中国的友好近邻、共建“一带一路”重要合作伙伴。 Hua Chunying : Les États membres de l’ASEAN sont tous des proches voisins et amis de la Chine ainsi que ses partenaires importants dans la construction conjointe de « la Ceinture et la Route ».
82687 面对新冠肺炎疫情,中国同东盟国家守望相助、共克时艰,走在了全球抗疫和疫后复苏的前列。 Face à l’épidémie de COVID-19, la Chine et les États membres de l’ASEAN se sont entraidés pour surmonter les difficultés présentes, et se trouvent à l’avant-garde de la lutte mondiale contre l’épidémie et de la reprise post-épidémique.
82688 今年前8个月,中国与东盟贸易额逆势增长3.8%,东盟首次成为中国第一大贸易伙伴,实现双方互为第一大贸易伙伴的历史性突破。 Au cours des huit premiers mois de cette année, le volume total du commerce entre la Chine et l’ASEAN a connu une augmentation de 3,8% en dépit de la tendance générale à la baisse. L’ASEAN est ainsi devenue pour la première fois le premier partenaire commercial de la Chine, alors que la Chine était déjà le premier partenaire commercial de l’ASEAN.
82689 正如你所说,王毅国务委员兼外长此次外交活动涉及7个东盟国家,充分体现了中方对推进中国—东盟合作、深化同东盟国家友好关系的真诚意愿和坚定决心。    Comme vous l’avez dit, cette fois, les activités diplomatiques du Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi couvrent 7 États membres de l’ASEAN, et cela démontre pleinement la volonté sincère et la détermination résolue de la Chine à promouvoir la coopération Chine-ASEAN et à approfondir les relations amicales avec les États membres de l’ASEAN.
82690 王毅国务委员兼外长期待同有关东盟国家外长着眼疫情长期化、防控常态化的新形势,积极推进后疫情时代交往与合作,助力各国经济恢复和社会发展,化疫情之“危”为发展之“机”,推动中国—东盟关系迈上新台阶。 M. Wang souhaite travailler avec les Ministres des Affaires étrangères des États membres de l’ASEAN concernés, en portant leur attention sur les nouvelles circonstances de la prévention et du contrôle réguliers de l’épidémie, pour promouvoir activement les échanges et la coopération dans la période post-COVID-19, stimuler la reprise économique et le développement social des pays et faire de la crise sanitaire des opportunités de développement, afin de porter les relations Chine-ASEAN à un nouveau palier.
82691 中方希望并相信,同为亚洲大家庭成员,东盟国家将继续同中方一道,坚定捍卫多边主义和国际公平正义,维护地区和平稳定,使本地区继续成为和平的绿洲、发展的高地,为地区和全球发展提供更大稳定性,注入更多正能量。      La Chine espère et est convaincue que les États membres de l’ASEAN, tous membres de la grande famille asiatique, continueront à œuvrer ensemble avec elle à défendre fermement le multilatéralisme, l’équité et la justice internationales et à sauvegarder la paix et la stabilité dans la région pour que la région puisse demeurer une oasis de paix et un haut-lieu de développement, en fournissant plus de stabilité et en injectant davantage d’énergie positive au développement régional et mondial.
82692 路透社记者:中国是否会通过“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)获取疫苗?中方是否与COVAX谈及将中国制造的疫苗纳入采购清单事?    Reuters : La Chine se procurera-t-elle des vaccins à travers le mécanisme COVAX ? La Chine a-t-elle parlé avec le mécanisme COVAX de l’éventuelle inclusion de vaccins fabriqués par la Chine dans la liste de vaccins candidats ?