| ID | 原文 | 译文 |
| 82673 | 正如王毅国务委员在接受中方媒体采访时所说,我们坚信,无论前方有怎样的艰难险阻,中华民族伟大复兴的脚步决不会停止,多边主义的人间正道决不会中断,和平发展的世界潮流决不会逆转。 | Tout comme l’a souligné le Conseiller d’État Wang Yi dans son interview : « Nous avons la ferme conviction que le grand renouveau de la nation chinoise ne s’arrêtera pas, que la voie juste du multilatéralisme ne se fermera pas, et que la tendance mondiale du développement pacifique ne se renversera pas, ce malgré toute difficulté à l’avenir. » |
| 82674 | 总台央视记者:近来美国国务卿蓬佩奥、美国防长埃斯珀等美方多名官员在不同场合指责中方胁迫他国。 | CCTV : Récemment, le Secrétaire d’État des États-Unis Mike Pompeo et le Secrétaire américain à la Défense Mark Esper et plusieurs autres officiels américains ont accusé dans différentes occasions la Chine d’avoir intimidé les autres pays. |
| 82675 | 中方对此有何评论? 华春莹:我看到了相关报道。 | Quels sont vos commentaires à ce sujet ? Hua Chunying : J’ai remarqué des reportages concernés. |
| 82676 | 说到“胁迫”,我想国际社会第一反应想到的应该是美国吧! | En parlant d’« intimidation », je crois que le premier pays à venir à l’esprit de la communauté internationale devrait être les États-Unis ! |
| 82677 | 一段时间以来,美国一些政客满世界跑,威胁各国包括其盟友在各种问题上必须按美国旨意行事,或公然炒作意识形态对立、试图把其他国家绑上“反共反华战车”,甚至公然以断绝合作和援助、制裁相威胁,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡。 | Depuis un certain temps, certains politiciens américains se déplacent partout dans le monde pour menacer différents pays, y compris leurs alliés, pour qu’ils se comportent selon la volonté américaine sur diverses questions, ou faire du tapage ostensiblement autour de la confrontation idéologique et tenter de prendre en otage les autres pays sur leur « char anti-communiste et anti-chinois ». Ils ont même publiquement menacé par la suspension de la coopération et des aides ainsi que les sanctions, en prônant la prospérité à ceux qui leur obéissent et la mort à ceux qui résistent dans le monde. |
| 82678 | 对此各国感受都很深。 | Les différents pays en mesurent profondément la vérité. |
| 82679 | 美方这些政客也许忘了,现在已经是21世纪了,各国无论大小一律平等,强权霸凌是没有出路的。 | Ces politiciens américains ont peut-être oublié que nous sommes au XXIe siècle où tous les pays, grands ou petits, sont égaux et l’intimidation par le plus fort n’aboutit qu’à une impasse. |
| 82680 | 针对美国国务卿、国防部长、驻外使节发表的各种施压他国选边站队的言论,很多国家都表示将以主权国家的身份独立做出决定。 | De nombreux pays ont déclaré qu’ils feraient des décisions indépendantes en tant que pays souverain face aux propos du Secrétaire d’État, du Secrétaire à la défense et d’autres diplomates des États-Unis forçant les autres pays à choisir leur camp. |
| 82681 | 这些都表明,搞胁迫的不是中国,搞对抗的不是中国,搞撒谎外交、挑拨离间的不是中国。 | Tout cela démontre que ce n’est pas la Chine qui fait des menaces, qui provoque de la confrontation, qui mène une diplomatie de mensonges et qui sème la discorde. |
| 82682 | 中美之间的分歧或者矛盾,绝对不是权力之争或者地位之争,也不是社会制度之争,而是维护正义还是传播恶意,坚持多边主义还是单边主义,倡导合作共赢还是零和博弈的问题。 | Les différends ou les problèmes entre la Chine et les États-Unis ne consistent en aucun cas en des batailles de pouvoir, de statut ou de système social, mais des questions de savoir s’il convient de choisir la sauvegarde de la justice ou la diffusion de la mauvaise foi, la poursuite du multilatéralisme ou de l’unilatéralisme, et la coopération gagnant-gagnant ou le jeu à somme nulle. |