ID 原文 译文
82663 习主席的重要论述展示出恢宏的世界胸怀与坚定的大国担当,得到了各国普遍欢迎和高度评价。 Ces déclarations ont démontré la vision mondiale et l’engagement ferme de la Chine en tant que grand pays, et ont été largement saluées et hautement appréciées par les différents pays.
82664 各方一致认为,习主席的系列讲话和由此阐明的中国主张将对当前及今后的国际格局演进产生积极和深远的影响。主要体现在6个方面:一是为全球抗疫合作注入了新动力;二是为全球治理体系改革凝聚了新共识;三是为促进全球经济复苏提供了新方案;四是为全球生态文明建设树立了新标杆;五是为全球妇女事业增添了新助力;六是为支持联合国的核心作用展现了新担当。    Toutes les parties partagent le constat que les allocutions du Président Xi Jinping et les propositions chinoises explicitées là-dedans auront un impact positif et de grande portée sur l’évolution du paysage international, tant aujourd’hui qu’à l’avenir, notamment sur les six aspects suivants : premièrement, injecter une nouvelle dynamique dans la coopération internationale contre la COVID-19 ; deuxièmement, former un nouveau consensus sur la réforme du système de gouvernance mondiale ; troisièmement, présenter de nouvelles propositions pour la reprise économique mondiale ; quatrièmement, établir une nouvelle référence pour l’édification de la civilisation écologique dans le monde ; cinquièmement, donner de nouvelles impulsions à la cause des femmes dans le monde ; sixièmement, prendre de nouveaux engagements pour soutenir le rôle central de l’ONU.
82665 针对当前单边主义破坏现行国际秩序,霸凌行径挑战国际关系准则,世界和平稳定面临现实威胁挑战,习近平主席厘清了全球治理体系变与不变的辩证关系。 Actuellement, l’unilatéralisme sape l’ordre international, les actes d’intimidation posent un défi aux normes régissant les relations internationales, et la paix et la stabilité du monde sont confrontées à des menaces et des défis réels. Face à cela, le Président Xi Jinping a expliqué de manière dialectique ce qui devrait rester inchangé et ce qui devrait être changé dans le système de gouvernance mondiale d’aujourd’hui.
82666 什么不能变?联合国宪章的宗旨和原则不能变,多边主义的旗帜不能变。 Qu’est-ce qui doit rester inchangé ? Ce sont les buts et principes de la Charte des Nations Unies et la poursuite du multilatéralisme.
82667 世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。 Le Président Xi Jinping a indiqué qu’il n’y avait qu’un seul système dans le monde, et que c’était celui centré sur l’ONU, qu’il n’y avait qu’un seul ensemble de règles dans le monde, et que c’étaient les normes de base régissant les relations internationales étayées par la Charte des Nations Unies.
82668 什么应当变?就是要顺应时代变化,通过加强国际协调应对全球性挑战;通过践行共商共建共享,反映发展中国家群体性崛起的国际政治现实。 Qu’est-ce qui doit être changé ? Il faut suivre l’évolution de l’époque et renforcer la coordination internationale pour répondre aux défis et menaces internationaux, et mettre en œuvre les principes de concertation, de synergie et de partage pour refléter la réalité politique internationale de l’émergence collective des pays en développement.
82669 应当把应对公共卫生等非传统安全挑战作为联合国工作优先方向,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权。 Il faut faire de la réponse aux défis sécuritaires non conventionnels dont ceux de la santé publique une priorité des travaux de l’ONU, accorder à la question de développement une place primordiale dans le grand cadre mondial, et augmenter effectivement la représentativité et le droit à la parole des pays en développement au sein de l’ONU.
82670 习近平主席指出,面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。 Le Président Xi Jinping a indiqué que mener une politique de l’autruche face à la mondialisation économique ou essayer de la combattre avec la lance de Don Quichotte allait à l’encontre de la tendance de l’histoire.
82671 习主席倡导各国树立大家庭和合作共赢理念,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国利益汇合点。    Le Président Xi Jinping a encouragé les pays à adhérer à l’idée de la grande famille des nations et à celle de la coopération gagnant-gagnant, à souder ses propres intérêts et ceux d’autrui, et à s’efforcer d’élargir les intérêts convergents de tous.
82672 习主席的这些重要论述阐述了对人类前途命运的战略思考,讲出了绝大多数国家的共同心声,指出了全球治理体系变革的正确方向,为联合国的未来指明了方向,增添了信心,注入了力量。 Les déclarations importantes du Président Xi Jinping ont explicité ses réflexions stratégiques sur le futur et le destin de l’humanité, ont trouvé un écho auprès de la majorité de la communauté internationale, ont tracé la bonne voie pour la réforme du système de gouvernance mondiale, et ont indiqué l’orientation à suivre pour le futur de l’ONU en renforçant sa confiance et en y injectant de la force.