| ID | 原文 | 译文 |
| 82653 | 中方敦促美方正视国际社会的正义呼声,立即停止错误行动,尽快回到全球团结和国际合作的轨道上来。 | La Chine exhorte les États-Unis à regarder en face les appels justes de la communauté internationale et à cesser immédiatement ses actes erronés pour revenir le plus tôt possible sur les rails de la solidarité et de la coopération internationales. |
| 82654 | 伊朗外长扎里夫即将访华,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈。 | Le Ministre iranien des Affaires étrangères Mohammad Javad Zarif effectuera prochainement une visite en Chine, lors de laquelle le Conseiller d’État de Ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’entretiendra avec lui. |
| 82655 | 中方愿同伊方一道,不断深化中伊全面战略伙伴关系。 | La Chine est prête à travailler avec l’Iran pour approfondir constamment le partenariat stratégique global entre les deux pays. |
| 82656 | 《人民日报》记者:9月是中国的“联合国月”,中国领导人出席了联合国成立75周年系列高级别会议并发表重要讲话。 | Le Quotidien du Peuple : Le septembre dernier a été un « mois de l’ONU » pour la Chine. Le dirigeant chinois a participé à une série de réunions de haut niveau commémorant le 75e anniversaire de l’établissement de l’ONU et y a prononcé des allocutions importantes. |
| 82657 | 你认为这对中国、对世界将产生什么影响? 华春莹:10月2日,国务委员兼外交部长王毅接受中央媒体采访,全面系统地介绍习近平主席出席联合国成立75周年系列高级别会议情况,阐释习近平主席提出的重大理念主张及其重要意义影响。 | Quel impact pensez-vous que cela aura sur la Chine et le monde ? Hua Chunying : Le 2 octobre, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a accordé une interview à un média central pour présenter de manière globale et systémique les informations sur la participation du Président Xi Jinping aux réunions de haut niveau commémorant le 75e anniversaire de l’ONU et expliquer les grandes idées et initiatives avancées par le Président Xi Jinping ainsi que leurs portées importantes. |
| 82658 | 今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年,是一个值得各国共同纪念的年份。 | Cette année marque le 75e anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste ainsi que le 75e anniversaire de la création de l’ONU. |
| 82659 | 一场突如其来的新冠肺炎疫情加速推动国际格局演进,给人类未来增添了许多不确定因素。 | En cette année qui mérite une commémoration commune de tous les pays, la survenue de l’épidémie de la COVID-19 a accéléré l’évolution de l’échiquier mondial et apporté de nouvelles incertitudes au futur de l’humanité. |
| 82660 | 下一个75年,世界将向何处去?这是各国都在认真思考的问题。 | Dans quelle direction ira le monde dans les prochains 75 ans ? C’est une question sur laquelle tous les pays engagent une réflexion sérieuse. |
| 82661 | 在这样一个事关人类前途命运的历史关头,习近平主席出席联合国成立75周年纪念峰会、第75届联大一般性辩论、生物多样性峰会和纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议等重要视频会议,并发表一系列重要讲话。 | À ce moment historique crucial pour le futur et le destin de l’humanité, le Président Xi Jinping a participé à des visioconférences importantes dont la Réunion de haut niveau pour commémorer le 75e anniversaire de l’ONU, le Débat général de la 75e session de l’Assemblée générale de l’ONU, le Sommet de l’ONU sur la biodiversité et la Réunion de haut niveau sur le 25e anniversaire de la quatrième Conférence mondiale sur les Femmes tenue à Beijing, et y a prononcé une série d’allocutions importantes. |
| 82662 | 习主席从维护人类共同和长远利益的高度,全面系统回答了后疫情时代人类将面对什么样的世界、中国将为世界发挥什么样的作用、我们需要什么样的国际秩序等重大问题,旗帜鲜明表达了中国将坚定奉行多边主义,坚定维护联合国权威,坚定走和平发展、合作共赢道路,坚定推动构建人类命运共同体等原则立场。 | Le Président Xi Jinping, soucieux des intérêts communs et de long-terme pour l’humanité, a donné des réponses intégrales et systémiques à des questions majeures telles que le type de monde auquel l’humanité sera confrontée dans l’ère post-COVID-19, le rôle de la Chine pour le monde et le type d’ordre international dont nous aurons besoin. Le Président Xi a pris une position claire et a réitéré sans équivoque l’engagement ferme de la Chine en faveur du multilatéralisme, de l’autorité de l’ONU, de la voie du développement pacifique, de la coopération gagnant-gagnant, et de la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |