ID 原文 译文
82643 少年儿童是祖国的未来和希望。 Les enfants sont l'espoir et l'avenir de notre patrie.
82644 在此,我谨祝可爱的少年儿童们节日快乐,健康茁壮成长! Je profite de cette occasion pour leur souhaiter bonne fête, bonne santé et un plein épanouissement.
82645 应柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、马来西亚外长希沙慕丁、老挝外长沙伦赛、泰国副总理兼外长敦邀请,国务委员兼外交部长王毅将于10月11日至15日对柬埔寨、马来西亚、老挝、泰国进行正式访问并过境访问新加坡。    Sur l’invitation du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale du Cambodge Prak Sokhonn, du Ministre des Affaire étrangères de la Malaisie Hishammuin Tun Hussein, du Ministre des Affaires étrangères du Laos Saleumxay Kommasith et du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères de la Thaïlande Don Pramudwinai, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi effectuera des visites officielles au Cambodge, en Malaisie, au Laos et en Thaïlande et une visite de transit à Singapour du 11 au 15 octobre.
82646 总台央视记者:据报道,美国财政部8日宣布对18家伊朗银行进行制裁。 CCTV : Selon des reportages, le Département du Trésor des États-Unis a annoncé le 8 octobre des sanctions contre 18 banques iraniennes.
82647 伊朗外长扎里夫称,美政权要摧毁伊疫情期间仅存的购买食品和药品的渠道。美使伊人民忍饥挨饿的阴谋是一项反人类罪行。 Le Ministre iranien des Affaires étrangères Mohammad Javad Zarif a déclaré qu’en pleine pandémie de la COVID-19, le régime américain voulait détruire les derniers canaux de l’Iran pour s’approvisionner en nourriture et en médicaments, et que le complot des États-Unis pour affamer un peuple était un crime contre l’humanité.
82648 中方对此有何评论?   华春莹:美方罔顾联合国宪章宗旨和原则及国际法准则,动辄对其他国家采取经济封锁、金融制裁等单边强制措施,强烈冲击国际政治经济秩序和全球治理体系,严重损害受制裁国发展经济和改善民生的能力,对许多无辜民众,包括妇女、儿童、老年人和残疾人的基本人权都造成不容忽视的影响。 Quels sont vos commentaires là-dessus ? Hua Chunying : Les États-Unis, au mépris des buts et principes de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international, imposent arbitrairement à autrui des mesures coercitives unilatérales tels que le blocus économique et les sanctions financières, ce qui menace sérieusement l’ordre politique et économique international ainsi que le système de gouvernance mondiale, porte gravement atteinte aux capacités des pays sanctionnés en matière de développement économique et d’amélioration du bien-être social, et impacte de manière non négligeable les droits de l’homme fondamentaux des populations innocentes dont les femmes, les enfants, les personnes âgées et à mobilité réduite.
82649 在当前新冠肺炎疫情全球蔓延的形势下,美方单边强制措施限制防疫物品的运输供应,使受制裁国难以及时进行疫情防控和疫后恢复工作,直接危害有关国家民众生命健康,损害民众特别是弱势群体的权利。    Dans le contexte actuel de la propagation de la COVID-19 à l’échelle mondiale, les mesures coercitives unilatérales des États-Unis freinent le transport et l’approvisionnement des matériels antiépidémiques et sapent les efforts des pays sanctionnés pour prévenir et contrôler l’épidémie ainsi que leur reprise post-COVID-19, mettant directement en danger la vie et la santé des peuples concernés et compromettant les droits des peuples notamment ceux des groupes vulnérables.
82650 联合国秘书长和人权高专都呼吁缓解和取消单边强制措施。 Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies (ONU) et la Haute-Commissaire de l’ONU aux droits de l’homme ont appelé à assouplir et à annuler les mesures coercitives unilatérales.
82651 在第75届联大一般性辩论中,多国领导人也都呼吁解除单边强制措施。 Lors du Débat général de la 75e session de l’Assemblée générale des Nations unies, un grand nombre de Chefs d’État ont également appelé à cesser les mesures coercitives unilatérales.
82652 10月5日,中方在联大三委一般性辩论中代表26个国家作共同发言,再次呼吁立即彻底取消单边强制措施,以确保国际社会全面、有效和高效地应对新冠肺炎疫情。    Le 5 octobre, la Chine a pris la parole au Débat général de la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations unies au nom de 26 pays, appelant une fois de plus à supprimer immédiatement et définitivement les mesures coercitives unilatérales, afin que la communauté internationale puisse lutter contre la COVID-19 de manière globale, effective et efficace.