ID 原文 译文
19705 中国外交部已经于2016年7月12日就此专门发表声明。 Le ministère chinois des Affaires étrangères a publié une déclaration spéciale à ce sujet le 12 juillet 2016.
19706 南海仲裁案所谓裁决严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。 La soi-disant sentence arbitrale sur la mer de Chine méridionale constitue une grave violation du droit international, y compris « la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer », qui est illégale et invalide.
19707 中方不接受、不承认该裁决,不接受任何基于该裁决的主张和行动,这正是践行国际法治的体现。 La Chine n’accepte pas et ne reconnaît pas le jugement et n’accepte aucune revendication ou action basée sur celui-ci, ce qui est une manifestation de la pratique de l’État de droit international.
19708 中方这一立场得到国际社会的广泛理解与支持。 La position de la Chine est largement comprise et soutenue par la communauté internationale.
19709 任何打着执行非法裁决旗号企图侵犯中国主权和权益的行为都是不可能得逞的,中方必将依法作出回应。 Toute tentative de violer la souveraineté et les droits de la Chine sous prétexte d’application des décisions illégales sera vouée à l’échec, et la Chine répondra à ce sujet conformément à la loi.
19710 美国作为域外国家,罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违反和歪曲国际法,违背美方作出的在南海主权问题上不持立场的公开承诺,挑拨地区国家间关系,破坏地区和平稳定,是极其不负责任的。 En tant que pays extraterritorial, les États-Unis négligent des mérites historiques et des faits objectifs concernant la question de la mer de Chine méridionale, violent et déforment le droit international, renient leur engagement public de garder la neutralité sur la question de la souveraineté de la mer de Chine méridionale, provoquent des dissensions entre les pays de la région et détruisent la paix et la stabilité régionales, ces actions de la partie américaine sont extrêmement irresponsables.
19711 中方敦促美方尊重中方在南海的主权和权益,停止在南海挑事生非,停止利用南海问题挑拨地区国家间关系。 La Chine exhorte les États-Unis à respecter la souveraineté, les droits et les intérêts de la Chine en mer de Chine méridionale, à cesser de semer le trouble en mer de Chine méridionale et à cesser de semer la discorde entre les pays de la région en utilisant la question sur la mer de Chine méridionale.
19712 我还想告诉大家的是,中方同东盟国家正在全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商。 Je voudrais également vous dire que la Chine et les pays de l’ASEAN sont sur le point d’assurer la mise en œuvre complète et effective de la Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale, et de promouvoir activement les consultations sur un Code de conduite en mer de Chine méridionale.
19713 各方一致同意按照“双轨思路”处理南海问题,即由直接当事国通过对话协商妥处海上争议,由中国和东盟国家共同维护南海和平稳定。 Toutes les parties sont convenues de traiter la question sur la mer de Chine méridionale en adoptant une « stratégie à deux volets », c’est-à-dire qu’il convient que les pays directement concernés règlent correctement les différends maritimes par la voie du dialogue et de la consultation d’une part, et qu’il appartient à la Chine et aux pays de l’ASEAN de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale d’autre part.
19714 总台央视记者:11日,王毅国务委员兼外长在东盟秘书处发表演讲,倡导秉持和平、发展、自主、包容,坚定践行开放的区域主义。 CCTV : le 11 juillet, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a prononcé un discours au secrétariat de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN). Il a préconisé la paix, le développement, l’autonomie et l’inclusion, ainsi que la pratique ferme d’un régionalisme ouvert.