ID 原文 译文
82603 中新“快捷通道”是指:双方有需要的商务和公务人员可通过对方负责接待的企业和政府机构提出申请,经主管部门审批同意后,有关人员可按规定申请签证,经离境前健康监测和入境后检疫检测合格,可以缩短入境后的隔离时间,其后按闭环原则全程接受有效管理。 Dans le cadre de cet arrangement, les hommes d'affaires et les officiels des deux pays qui en ont besoin peuvent demander des visas après que leurs demandes, soumises par les entreprises ou les services gouvernementaux chargés de les recevoir dans le pays de destination, ont été approuvées par les autorités compétentes. Après avoir passé le contrôle de santé avant de quitter leur pays et les procédures de quarantaine après leur arrivée, ils seront mis en quarantaine pour une période plus courte et leur séjour dans le pays de destination sera efficacement géré selon le principe de la boucle fermée pour assurer la sécurité.
82604 中新“快捷通道”安排是双方在疫情防控常态化背景下恢复交往合作、支持复工复产的重要举措,也是中国同东南亚国家建立的首个“快捷通道”,有利于推动各自国家经济社会发展,也有利于维护地区乃至全球产业链、供应链稳定。 L'accord de « voie rapide » Chine-Singapour est une mesure importante pour normaliser les échanges et la coopération et soutenir la reprise du travail et de la production dans le contexte de la prévention et du contrôle de l'épidémie à long terme. Cette première « voie rapide » entre la Chine et les pays d'Asie du Sud-Est favorisera le développement économique et social dans ces pays et la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement régionales et mondiales.
82605 中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省(市)同新加坡之间实施,双方将视情逐步扩大通道适用范围,并探讨逐步恢复两国间商业航班。 La première phase de la « voie rapide » Chine-Singapour sera mise en œuvre entre Singapour et six provinces et municipalités chinoises (Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang et Guangdong). Les deux parties en élargiront progressivement, selon les circonstances, le champ d'application et discuteront de la reprise progressive des vols commerciaux entre les deux pays.
82606 目前,中韩“快捷通道”顺利实施,效果良好。 À l'heure actuelle, la « voie rapide » entre la Chine et la République de Corée a été mise en œuvre dans d'heureuses conditions et a donné de bons résultats.
82607 中新“快捷通道”实施在即,相信也会达到预期效果。 Celle de la « voie rapide » entre la Chine et Singapour sera mise en œuvre et je pense qu'elle atteindra les objectifs prévus.
82608 我们也愿继续同各国探讨类似安排,在做好疫情防控的同时致力于恢复必要人员往来,为各自国家复工复产、深化彼此合作提供支持,为地区和世界经济社会的恢复和发展提供助力。 Nous sommes également prêts à continuer d'explorer des arrangements similaires avec d'autres pays. Tout en faisant du bon travail en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie, nous œuvrons également à reprendre les échanges interpersonnels nécessaires, à soutenir la reprise du travail et de la production ainsi qu'une coopération plus approfondie dans les deux pays, et à contribuer à la croissance économique et sociale et au développement de la région et du monde entier.
82609 北京日报记者:据报道,印度防长辛格接受采访称,印不会让自己在中印边境冲突中“尊严受到伤害”。 Le Quotidien de Beijing : Le Ministre indien de la Défense, Singh, a déclaré dans une interview que l'Inde ne laisserait pas « nuire à sa dignité » dans le conflit frontalier sino-indien.
82610 印一直明确奉行与邻国保持良好关系的政策,正在努力确保紧张局势不会升级。 L'Inde a toujours clairement poursuivi une politique de maintien de bonnes relations avec ses pays voisins et s'efforce de faire en sorte que les tensions ne connaissent pas d'escalade.
82611 印中正在进行军事和外交渠道磋商。 L'Inde et la Chine mènent des consultations par les voies militaire et diplomatique.
82612 中方对当前中印边境地区局势及印方表态有何评论? Quel est le commentaire de la Chine au sujet de la situation actuelle dans la zone frontalière sino-indienne et la prise de position de l'Inde ?