ID 原文 译文
82593 为什么美方对香港警察克制文明执法横加指责,却对国内抗议者威胁开枪射击,甚至动用国民警卫队? Pourquoi les États-Unis ont-ils accusé sans aucune raison valable la police de Hong Kong, qui fait preuve de retenue dans l'application policée de la loi, mais ont-ils menacé de tirer sur des manifestants à l'intérieur du pays et ont-ils même mobilisé la Garde nationale ?
82594 美方的做法是最典型的“世界驰名双重标准”。 L'approche américaine est le plus typique du « deux poids deux mesures » de renommée mondiale.
82595 这背后反映出的问题是值得人们深思和警惕的。    Les problèmes sous-jacents méritent réflexion et vigilance.
82596 澎湃新闻记者:中国和新加坡29日发表联合声明表示,双方同意在做好疫情防控前提下,于6月初启动便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。 The Paper : La Chine et Singapour ont convenu dans une déclaration conjointe publiée le 29 mai de lancer une « voie rapide » pour faciliter les échanges commerciaux et officiels nécessaires entre les deux pays au début du mois de juin à condition de prendre comme il faut les mesures de prévention et de contrôle du COVID-19.
82597 你能否介绍一下具体情况? Pouvez-vous nous donner plus de détails à ce sujet ?
82598 中方下一步还将与哪些周边国家商讨建立类似的“快捷通道”? Avec quels autres pays voisins la Chine discutera-t-elle pour établir des accords similaires de « voie rapide » ?
82599 赵立坚:谢谢你的提问。 Zhao Lijian : Merci d'avoir posé la question.
82600 中国和新加坡互为重要合作伙伴,疫情发生以来,两国在各个阶段都密切合作,相互支持帮助。 La Chine et Singapour sont des partenaires importants l'un pour l'autre. Depuis la survenue de l'épidémie de COVID-19, les deux pays ont travaillé en étroite coopération et se sont soutenus à toutes les étapes.
82601 4月初中国外交部副部长罗照辉和新加坡外交部常秘池伟强曾共同主持中新两国应对新冠肺炎疫情首次视频联席会议,讨论疫情防控和两国各领域务实合作,当时双方就表达了适时建立“快捷通道”的共同意愿。 Début avril, le Vice-Ministre chinois des Affaires étrangères Luo Zhaohui et le Secrétaire permanent Chee Wee Kiong du Ministère singapourien des Affaires étrangères ont coprésidé la première réunion vidéo sur le COVID-19 pour discuter de la lutte contre l'épidémie et de la coopération pragmatique bilatérale dans différents domaines. À ce moment-là, les deux parties ont exprimé leur souhait de créer une « voie rapide » à un moment opportun.
82602 经过近两个月的沟通和准备,双方于5月28日举行的第二次视频联席会议上共同宣布,将于6月初启动便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。 Après près de deux mois de communication et de préparation, les deux parties ont annoncé, lors de la deuxième réunion vidéo le 28 mai, le lancement d'une « voie rapide » début juin pour faciliter les échanges commerciaux et officiels nécessaires entre les deux pays.