| ID | 原文 | 译文 |
| 82563 | 中方将继续同东盟团结协作,加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,提升经贸合作和公共卫生合作水平,深化地区经济一体化,打造“健康丝绸之路”,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体注入新动力。 | La Chine continuera de travailler en solidarité et en coopération avec l'ASEAN à renforcer la connexion de l'initiative « la Ceinture et la Route » et du plan de développement de l'ASEAN, à améliorer le niveau de coopération économique et commerciale et de coopération en matière de santé publique, à approfondir l'intégration économique régionale, à construire la « Route de la Soie de la Santé » et à donner de nouvelles impulsions à la construction d'une communauté de destin Chine-ASEAN plus étroite. |
| 82564 | 澳门月刊记者:据报道,俄罗斯总统普京5月30日称,俄罗斯延长与美国签署的《新削减进攻性战略武器条约》的希望渺茫。 | Macao Monthly : Selon des reportages, le Président russe Poutine a déclaré, le 30 mai, qu'il y avait peu de chance de maintien du nouveau traité START signé par la Russie et les États-Unis. |
| 82565 | 中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 82566 | 赵立坚:《新削减进攻性战略武器条约》作为美俄间仅存的重要双边核裁军安排,延期问题备受国际社会关注。 | Zhao Lijian : La prorogation du nouveau traité START, l'unique accord bilatéral important existant entre les États-Unis et la Russie sur le désarmement nucléaire, a retenu l'attention de la communauté internationale. |
| 82567 | 这个问题不仅牵动俄美战略安全关系,也事关全球战略稳定。 | Cette question met en jeu non seulement les relations de sécurité stratégique russo-américaine, mais aussi la stabilité stratégique mondiale. |
| 82568 | 作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊责任,积极回应俄罗斯有关延长《新削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。 | Les États-Unis, avec l'arsenal nucléaire le plus important et le plus sophistiqué au monde, devraient assumer sérieusement leur responsabilité particulière en matière de désarmement nucléaire, répondre activement à l'appel de la Russie à prolonger le nouveau traité START, réduire considérablement leurs stocks nucléaires et créer les conditions permettant aux autres États nucléaires de se joindre aux négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire. |
| 82569 | 新华社记者:据报道,中国赴塔吉克斯坦联合工作组已于5月31日回国,你能否简要介绍工作组在塔工作情况? | Agence de presse Xinhua : Le groupe de travail conjoint chinois est revenu du Tadjikistan le 31 mai. Pouvez-vous nous présenter son travail dans le pays ? |
| 82570 | 中方是否准备继续向塔方提供抗疫援助? | La Chine continuera-t-elle à fournir de l'assistance au Tadjikistan ? |
| 82571 | 赵立坚:谢谢你的问题。 | Zhao Lijian : Merci pour votre question. |
| 82572 | 中国赴塔吉克斯坦联合工作组由陕西省外事、侨务、医疗、疾控等领域专家组成。 | Le groupe de travail conjoint chinois envoyé au Tadjikistan était composé des experts de la province du Shaanxi spécialisés dans les affaires étrangères, les affaires relatives aux ressortissants chinois à l'étranger, la santé et la prévention et le contrôle des maladies. |