| ID | 原文 | 译文 |
| 82503 | 中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,系中国全国人大行使中国宪法赋予的权力,目的是弥补香港特别行政区在国家安全立法方面的缺失,以便更好地贯彻“一国两制”,维护香港长期稳定繁荣,任何外国对此都无权干涉,也不应干涉。 | L'Assemblée populaire nationale (APN) de Chine exerce les pouvoirs conférés par la Constitution chinoise en adoptant la décision de créer et d'améliorer le système juridique et les mécanismes d'application pour sauvegarder la sécurité nationale dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, dans le but de combler une lacune législative en matière de sécurité nationale dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, pour mieux mettre en œuvre le principe « un pays, deux systèmes » et maintenir la stabilité et la prospérité à long terme de Hong Kong. Aucun pays étranger n'a le droit et ne doit y intervenir. |
| 82504 | 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力违法干预香港事务的决心坚定不移。 | Le gouvernement chinois est déterminé à sauvegarder la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts du développement, à mettre en œuvre le principe « un pays, deux systèmes » et à s'opposer à toute ingérence extérieure dans les affaires de Hong Kong. |
| 82505 | 美方对香港国家安全立法横加干涉,完全违背国际法和国际关系基本准则,是注定要失败的。 | L'ingérence flagrante de la partie américaine dans la législation sur la sécurité nationale pour Hong Kong va à l'encontre du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales, et est vouée à l'échec. |
| 82506 | 中美经贸和教育领域合作的本质是互利共赢。 | La coopération sino-américaine dans les domaines de l'économie, du commerce et de l'éducation est mutuellement avantageuse et gagnant-gagnant. |
| 82507 | 一个时期以来,美方泛化国家安全概念,以莫须有的理由恶意打压中国企业,现在又威胁调查在美上市的中国企业,并出台措施限制中国留学人员赴美签证,上述做法严重违背市场竞争原则,完全违背中美两国人民开展友好交流的愿望,必将进一步损害中美经贸关系和两国关系的社会基础。 | Depuis un certain temps, les États-Unis oppriment des entreprises chinoises pour des raisons infondées en généralisant abusivement le concept de sécurité nationale, menacent désormais d'enquêter sur les entreprises chinoises cotées aux États-Unis, et ont adopté des mesures pour restreindre les visas des étudiants chinois en partance pour les États-Unis. Ces pratiques ont gravement violé le principe de la concurrence sur le marché, vont à l'encontre du souhait des deux populations de mener des échanges amicaux et saboteront davantage les relations économiques et commerciales sino-américaines et le fondement social des relations bilatérales. |
| 82508 | 新冠肺炎疫情是人类面临的共同挑战,各国应当合力应对。 | Le COVID-19, défi commun auquel toute l'humanité est confrontée, appelle à une réponse internationale concertée. |
| 82509 | 当前,国际社会已形成了反对搞病毒污名化、团结抗疫的共识,但美方仍在无端指责中国和世卫组织,企图借此转移美公众视线、掩盖自己抗疫不力的真相。 | La communauté internationale est parvenue au consensus consistant à s'opposer à la stigmatisation liée au virus et à lutter ensemble contre la pandémie. Cependant, les États-Unis continuent de blâmer sans fondement la Chine et l'OMS pour détourner l'attention de la population américaine et dissimuler la réalité de leur réponse inefficace à la pandémie. |
| 82510 | 这种做法很不道德,也欺骗不了世人。 | Cette pratique est immorale et ne parviendra pas à tromper le public. |
| 82511 | 中美合则两利,斗则俱伤。 | Quant aux relations entre la Chine et les États-Unis, la coopération profite à chacune des deux parties, et l'affrontement nuit à l'une comme à l'autre partie. |
| 82512 | 中方致力于同美方一道努力,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。 | La Chine s'est engagée à travailler avec les États-Unis pour développer les relations bilatérales caractérisées par le non-conflit, la non-confrontation, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant. |