| ID | 原文 | 译文 |
| 82463 | 为支持非洲国家抗击新冠肺炎疫情,应有关国家邀请,中方已向非洲11个国家派出148人次的抗疫医疗专家组。 | Pour soutenir les efforts des pays africains contre le Covid-19 et à l'invitation des pays concernés, la partie chinoise a envoyé un total de 148 experts médicaux dans 11 pays africains. |
| 82464 | 中方医疗专家组与非洲国家有关部门和医务人员深入交流,分享抗疫经验,对话社区民众,考察定点医院和实验室,指导中国援地区国家医疗队在当地开展抗疫工作,受到有关国家高度赞誉和广泛好评。 | Ces experts médicaux ont mené des échanges approfondis avec les départements de la santé et le personnel médical de ces pays, partagé leur expérience en matière de lutte contre l'épidémie, contacté les communautés locales, visité des hôpitaux et des laboratoires et fourni des conseils aux équipes médicales chinoises résidentes dans ces pays. Tout cela a reçu des commentaires positifs et des éloges des pays concernés. |
| 82465 | 非洲疾控中心项目是2018年中非合作论坛北京峰会的重要成果,也是中国助力非洲增强公共卫生防控体系和能力建设的重大举措。 | Le Centre africain de prévention et de contrôle des maladies (CDC africain) figure parmi les acquis importants du Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la coopération sino-africaine. Il s'agit d'une mesure importante pour aider l'Afrique à renforcer son système de santé publique, la prévention et le contrôle des maladies et l'amélioration de ses capacités. |
| 82466 | 中方高度重视该项目,目前正同非方积极推进前期准备工作,争取项目早日开工建设,为增进非洲人民福祉发挥更大作用。 | La Chine attache une grande importance à ce projet et mène activement des préparatifs en la matière avec la partie africaine. Nous espérons que le projet sera mis en chantier dès que possible afin d'améliorer davantage le bien-être des Africains. |
| 82467 | 下阶段,中方将根据非洲疫情形势发展和有关国家意愿,继续在力所能及范围内,与非洲兄弟加强医疗卫生领域合作,携手抗击疫情。 | Dans la prochaine étape, en fonction de l'évolution de la situation du Covid-19 en Afrique et de la volonté des pays concernés, nous ferons tout notre possible pour renforcer la coopération avec nos frères africains dans les domaines médical et sanitaire et lutter ensemble contre le Covid-19. |
| 82468 | 深圳卫视记者:美国务卿蓬佩奥6月1日发表声明称,特朗普政府重视包括中国在内国际学生和研究人员的重要贡献,但不会容忍中国从美学术和研究机构非法获取美技术和知识产权,并用于本国军事目的。 | Shenzhen TV : Le Secrétaire d'Etat américain Pompeo a déclaré dans un communiqué le 1er juin que l'administration Trump appréciait les contributions importantes des étudiants et chercheurs internationaux, y compris ceux de la Chine. Cependant, l'administration « ne tolérera pas les tentatives de la Chine d'acquérir illégalement les technologies et la propriété intellectuelle américaines auprès d'institutions universitaires et d'installations de recherche américaines à des fins militaires chinoises ». |
| 82469 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 82470 | 赵立坚:和其他问题一样,蓬佩奥惯于编造谎言为自己的错误行为找借口。 | Zhao Lijian : M. Pompeo a l'habitude de trouver des prétextes à ses actes erronés en fabriquant des mensonges. Sa déclaration sur cette question ne fait pas exception. |
| 82471 | 中国留学人员聪明勤奋,一向是中美科技教育交流和两国人民友谊的重要桥梁。 | Les étudiants et chercheurs chinois servent toujours de pont important pour les échanges scientifiques et éducatifs sino-américains et pour l'amitié entre les peuples des deux pays. |
| 82472 | 美方泛化国家安全概念,以莫须有的罪名出台措施限制中国留学人员赴美签证,严重侵犯中国留学人员正当权益,完全违背中美两国人民包括青年一代开展友好交流的共同愿望,这是开历史倒车,只会损人害己。 | La partie américaine a abusé du concept de sécurité nationale et a imposé une restriction de visa aux étudiants et chercheurs chinois sur la base d'accusations sans aucun fondement. Ceci constitue une grave violation de leurs droits et intérêts légitimes et va à l'encontre de l'aspiration commune aux échanges amicaux entre les peuples chinois et américain, en particulier entre les jeunes. Faire ainsi marche en arrière ne fera que nuire à soi-même et aux autres. |