| ID | 原文 | 译文 |
| 82393 | 澎湃新闻记者:英国外交大臣拉布2日向议会称,英方一直尊重《中英联合声明》,而中方“专制式”的国安立法破坏了“一国两制”,与中国的国际义务有直接冲突。 | The Paper : Le 2 juin, le Ministre britannique des Affaires étrangères Raab a déclaré au Parlement que le Royaume-Uni avait toujours respecté la « Déclaration conjointe sino-britannique », mais que la loi « autoritaire » relative à la sécurité nationale de la Chine a sapé le principe d'« un pays, deux systèmes », et la décision de la Chine d'imposer la nouvelle loi à Hong Kong est en conflit direct avec ses obligations internationales. |
| 82394 | 如果中国干预香港政治和自治基础,将可能对香港的经济模式和繁荣构成长期威胁。 | L'intervention de la Chine dans la politique et le fondement de l'autonomie de Hong Kong constituera une menace à long terme sur la prospérité et le modèle économique de Hong Kong. |
| 82395 | 中方有时间再做考虑并悬崖勒马。 | Il a également déclaré qu'« il est encore temps pour la Chine de s'arrêter à temps devant le danger ». |
| 82396 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 82397 | 赵立坚:中国全国人大就建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制作出决定,完全属于中国内政,任何外国无权干涉。 | Zhao Lijian :La décision de l'APN de mettre en place et d'améliorer le cadre juridique et les mécanismes d'application de la loi pour la sauvegarde de la sécurité nationale dans la Région administrative spéciale de Hong Kong est entièrement une affaire intérieure de la Chine, aucun pays étranger n'a le droit d'y intervenir. |
| 82398 | 英方对此妄加评论、横加指责,粗暴干涉香港事务和中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对,我们已向英方提出严正交涉。 | Nous exprimons notre vif mécontentement et notre ferme opposition face aux accusations injustifiées et à l'ingérence flagrante de la partie britannique dans les affaires liées à Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine. Nous avons fait des représentations solennelles auprès du Royaume-Uni. |
| 82399 | 维护国家安全是一国生存发展的基本前提,是国家主权最核心、最基本的要素。 | Le maintien de la sécurité nationale est une condition préalable essentielle à l'existence et au développement d'un pays, et l'élément central et le plus fondamental de la souveraineté nationale. |
| 82400 | 中英谈判及签署《联合声明》的核心是中方对香港恢复行使主权,在港进行国家安全立法是中方行使主权的应有之义。 | Le recouvrement de l'exercice de la souveraineté chinoise sur Hong Kong et la promulgation d'une loi sur la sécurité nationale pour Hong Kong ont été au cœur des négociations sino-britanniques et de la signature de la « Déclaration conjointe sino-britannique ». |
| 82401 | 《中英联合声明》关于对港的基本方针政策是中方单方面政策宣示,不是中方对英方的承诺,更不是所谓国际义务。 | La politique et le principe de base relatifs à Hong Kong de la « Déclaration conjointe sino-britannique » constituent une déclaration unilatérale de la politique de la Chine, et non un engagement de la Chine envers le Royaume-Uni, ni des obligations internationales, comme certains le prétendent. |
| 82402 | 香港回归后,中国政府治理香港特别行政区的法律依据是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。 | Après le retour de Hong Kong à la souveraineté chinoise, le gouvernement chinois administre la Région administrative spéciale de Hong Kong conformément à la Constitution de la République populaire de Chine et à la Loi fondamentale, et non à la « Déclaration conjointe sino-britannique ». |