| ID | 原文 | 译文 |
| 82333 | 昨天习近平主席同德国总理默克尔通话时,德方是否就此征求了中方意见? | La partie allemande a-t-elle demandé l'avis de la Chine à ce sujet lors de l'entretien téléphonique du Président Xi avec la chancelière allemande Merkel hier ? |
| 82334 | 中方是否同意? | La Chine a-t-elle donné son accord à cela ? |
| 82335 | 赵立坚:中国—欧盟峰会系由德国倡议发起,对促进中欧关系发展具有重要意义,中方给予了积极响应和支持。 | Zhao Lijian : Le sommet Chine-UE, initié par l'Allemagne, est d'une grande importance pour promouvoir le développement des relations Chine-UE. La Chine a répondu positivement à l'initiative de l'Allemagne et a donné son soutien. |
| 82336 | 中德欧三方一直就峰会筹备工作,包括举办时间保持着密切沟通。 | La Chine, l'Allemagne et l'UE ont été en communication étroite sur la préparation du sommet, y compris la date. |
| 82337 | 鉴于当前疫情形势,中德欧三方均认为,近期举办峰会面临较大难度。三方同意,中国—欧盟峰会是中欧之间一项非常重要的政治议程,将另择合适时间举办。 | Vu la situation épidémique actuelle, la Chine, l'Allemagne et l'UE estiment que la tenue du sommet sous peu fait face à de grandes difficultés, et qu'il conviendrait de tenir le sommet, un programme politique très important entre la Chine et l'UE, à un autre moment opportun. |
| 82338 | 中方将同德方、欧方就峰会举办的时间和方式继续保持沟通协调。 | La Chine restera en communication et en coordination avec l'Allemagne et l'UE sur le moment et la manière dont le sommet sera organisé. |
| 82339 | 深圳卫视记者:中国全国人大推进香港维护国家安全立法的举措在一些西方国家引发了质疑。 | Shenzhen TV : Certains pays occidentaux ont émis des doutes quant à la législation de l'APN sur la sécurité nationale pour Hong Kong. |
| 82340 | 但我们也注意到有不少国家公开表态支持中方有关举措,认为这是维护国家主权、安全、发展利益的正义之举,有助于香港保持繁荣稳定,任何外部势力无权干涉。 | Cependant, nous avons noté que bon nombre de pays avaient publiquement exprimé leur soutien à la décision prise par la Chine, estimant qu'il s'agit d'une mesure juste pour défendre la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts du développement, qui contribuera à maintenir la stabilité et la prospérité à Hong Kong, et qu'aucune force extérieure n'a le droit d'y intervenir. |
| 82341 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 82342 | 赵立坚:香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,国际社会对此已有公论。 | Zhao Lijian : Depuis le retour de Hong Kong à la souveraineté chinoise, les principes dits d'« un pays, deux systèmes », de « gestion de Hong Kong par les Hongkongais » et d'autonomie de haut degré ont été mis en œuvre, garantissant pleinement les droits et libertés des habitants de Hong Kong conformément à la loi. Cela a été largement reconnu par la communauté internationale. |