| ID | 原文 | 译文 |
| 82293 | 我们希望有关社交媒体平台放弃意识形态偏见,本着开放包容的精神看待各国媒体在促进国际交流与合作中的作用,不要选择性地设置障碍,更不要将问题政治化。 | Nous espérons que la plate-forme de médias sociaux concernée abandonnera ses préjugés idéologiques et considérera le rôle des médias de tous les pays dans la promotion de la coopération et des échanges internationaux de manière ouverte et inclusive. Elle ne devrait pas placer d'obstacles de manière sélective, encore moins politiser ces questions. |
| 82294 | 南华早报记者:据报道,来自澳大利亚、美国、加拿大等国的议员组成“跨国议会对华政策联盟”,以共同协调应对来自中国的巨大挑战,请问中方对此有何回应? | South China Morning Post : Un groupe de députés d'Australie, des Etats-Unis, du Canada et d'autres pays a formé une coalition internationale de législateurs baptisée « Alliance interparlementaire sur la Chine ». Ils espèrent que, grâce à cette alliance, leurs gouvernements adopteront une position collective pour répondre aux grands défis posés par la Chine. Quelle est la réponse de la Chine à cela ? |
| 82295 | 耿爽:我们敦促少数政客尊重事实、尊重国际关系基本准则,摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止利用各种问题干涉中国内政,停止为一己私利搞政治操弄。 | Geng Shuang : Nous exhortons cette poignée de politiciens à respecter les faits et les normes fondamentales régissant les relations internationales, à abandonner leur mentalité de la guerre froide et leurs préjugés idéologiques, et à cesser d'exploiter diverses questions pour s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et de faire la manipulation politique à des fins égoïstes. |
| 82296 | 我们希望他们能够多为国际社会团结合作发挥建设性作用。 | Nous espérons qu'ils pourront contribuer de manière constructive à la solidarité et à la coopération internationales. |
| 82297 | 深圳卫视记者:世界经济论坛主席施瓦布3日宣布世界经济论坛2021年年会将于明年1月举行,主题为“世界的复兴”。 | Shenzhen TV : Klaus Schwab, président exécutif du Forum économique mondial (WEF), a annoncé le 3 juin que le prochain sommet du WEF se tiendra en janvier de l'année prochaine et sera placé sous le thème « La Grande réinitialisation ». |
| 82298 | 施瓦布表示,疫情危机损害世界的可持续发展,加剧世界不平等状况,但同时也提供了推动世界复兴的机会。 | Il a déclaré que la crise pandémique « sapera le développement durable et accentuera les inégalités dans le monde », mais qu'elle offre également la possibilité de travailler à une réinitialisation. |
| 82299 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 82300 | 耿爽:世界经济论坛宣布2021年年会主题为“世界的复兴”,这反映了国际社会携手应对新冠肺炎疫情挑战、共同促进世界经济恢复稳定发展的迫切愿望,具有积极意义。 | Geng Shuang : Le Forum économique mondial a annoncé que le thème de son sommet 2021 était « La Grande réinitialisation ». Cela reflète l'aspiration urgente de la communauté internationale à relever ensemble les défis posés par la pandémie et à œuvrer pour stabiliser et reprendre la croissance économique mondiale. Ceci revêt une signification positive. |
| 82301 | 此次新冠肺炎疫情构成二战以来最大的全球性危机,世界经济陷入上世纪30年代大萧条以来最严重的衰退。 | En tant que plus grande crise mondiale depuis la Seconde Guerre mondiale, cette pandémie a entraîné l'économie mondiale dans la récession la plus grave depuis la Grande Dépression dans les années 1930. |
| 82302 | 但正如施瓦布主席所说,此次危机也给我们提供了一个反思、重构、推动世界复兴并打造更加健康、公平和繁荣未来的机会。 | Mais, comme l'a dit le Pr Schwab, cette crise représente une « fenêtre d'opportunité pour réfléchir, réinventer et réinitialiser notre monde afin de créer un avenir plus sain, plus équitable et plus prospère ». |