ID 原文 译文
82233 中方将在疫苗国际合作方面发挥什么作用? Quel rôle la Chine jouera-t-elle dans la coopération internationale sur les vaccins ?
82234 耿爽:昨天举行的全球疫苗峰会视频会议旨在为全球疫苗免疫联盟筹资,确保疫苗可及性,特别是为加快新冠肺炎疫苗研发、生产和分配提供资金支持。 Geng Shuang : Le sommet mondial virtuel sur les vaccins qui s'est tenu hier vise à collecter des fonds pour l'Alliance mondiale pour les vaccins et l'immunisation, en vue d'assurer l'accessibilité des vaccins dans le monde entier, et en particulier de fournir un soutien financier à l'accélération de la recherche, du développement, de la production et de la distribution d'un vaccin contre le Covid-19.
82235 30多个国家的领导人以及联合国、世界卫生组织等国际组织负责人参加会议。 Des dirigeants de plus de 30 pays et des chefs d'organisations internationales, dont les Nations unies et l'OMS, ont assisté au sommet.
82236 各方在会上表达了加强疫苗研发合作的共同愿望,传递了国际社会携手抗疫的信心和决心。 Tous les participants ont exprimé leur aspiration commune au renforcement de la coopération dans la recherche et le développement de vaccins et ont transmis la confiance et la détermination de la communauté internationale à lutter ensemble contre le virus.
82237 中方对会议取得成功表示欢迎。 La Chine se félicite du succès du sommet.
82238 在疫情挑战依旧严峻的形势下,疫苗是抵御病毒侵袭的有力盾牌。 Dans le contexte les défis posés par la pandémie restent graves, les vaccins représentent un solide bouclier contre le virus.
82239 李克强总理在会议上致辞,表明了中方对疫苗研发及国际抗疫合作的积极姿态,强调中方将继续支持世卫组织在统筹疫苗研发等方面发挥核心作用,推进疫苗多中心临床试验和研发成果尽快上市使用,向世界提供安全、有效、高质量的全球公共产品。 Le discours du Premier ministre Li a démontré l'attitude positive de la Chine envers la recherche et le développement de vaccins et la coopération internationale contre le virus. Il a souligné que la Chine continuerait de soutenir le rôle central de l'OMS dans la coordination de la recherche et du développement de vaccins, de promouvoir les essais cliniques de vaccins dans plusieurs centres et de faciliter leur entrée sur le marché dès que possible, afin de fournir au monde un bien public mondial sûr, efficace et de haute qualité.
82240 过去一段时间,中方积极支持联大通过“关于新冠肺炎疫情中的药物、疫苗和医疗设备国际合作”决议,积极参与世卫组织“团结试验项目”以及世卫组织就加速新冠肺炎疫苗和药物研发、生产和公平分配发出的全球合作倡议,前不久还参与了欧盟等方面发起的应对新冠肺炎疫情国际认捐大会。 Récemment, la Chine a offert son soutien actif à la résolution intitulée « Coopération internationale pour garantir l'accès mondial aux médicaments, aux vaccins et aux équipements médicaux pour faire face au Covid-19 », adoptée par l'Assemblée générale des Nations unies, et a participé activement à l'essai clinique baptisé « Solidarité » de l'OMS et à son appel à la coopération mondiale pour accélérer le développement et la production de vaccins et de médicaments contre le Covid-19 et assurer leur distribution équitable. La Chine a également participé à la récente conférence en ligne des donateurs contre le Covid-19, lancée par l'UE.
82241 下一步,中方将继续秉持人类命运共同体理念,同各方密切沟通,共同努力推进疫苗研发和国际抗疫合作,携手早日战胜疫情。    Dans la prochaine étape, la Chine, à la lumière du concept de communauté de destin pour l'humanité, continuera de travailler en étroite collaboration avec toutes les parties pour faire avancer la recherche et le développement de vaccins et la coopération internationale dans la lutte contre le Covid-19, afin de vaincre le virus au plus tôt.
82242 路透社记者:在周四的演讲中,美国国务卿蓬佩奥称赞纳斯达克收紧监管措施,称其是“全球所有证券交易所的典范”,并特别提到了中国公司在审计中的舞弊行为。 Reuters : Le Secrétaire d'Etat Mike Pompeo a prononcé mercredi un discours dans lequel il a salué les règles renforcées du Nasdaq et a qualifié cela de modèle pour les autres bourses à travers le monde, tout en mettant en garde contre les pratiques comptables frauduleuses des entreprises basées en Chine.