| ID | 原文 | 译文 |
| 82183 | 华春莹:近日的确有个别外国政客对涉港国安立法发表了各种各样的言论,但是我不知道他们在发表评论前有没有认真读过《中英联合声明》?能不能准确说出《中英联合声明》的具体条款和具体内容? | Hua Chunying : En effet, quelques politiciens étrangers ont récemment fait divers commentaires sur la législation sur la sécurité nationale de Hong Kong. Mais je ne sais pas s'ils ont lu ou non la « Déclaration conjointe sino-britannique » avant de faire des commentaires, et s'ils peuvent donner le contenu précis de la Déclaration conjointe. |
| 82184 | 《中英联合声明》是中英之间关于中国收回香港及有关过渡期安排的重要文件,共有8条正文和3个附件。 | La « Déclaration conjointe sino-britannique » est un document important concernant le retour de Hong Kong à la souveraineté chinoise et les dispositions pertinentes pendant la période de transition. Elle est composée de huit articles et de trois annexes. |
| 82185 | 第1条规定中国对香港恢复行使主权,第2条规定英国将香港交还给中国。 | L'article 1 stipule que la Chine reprend l'exercice de sa souveraineté sur Hong Kong. L'article 2 prévoit que le Royaume-Uni restitue Hong Kong à la Chine. |
| 82186 | 香港回归后,这两条已同时履行完毕。 | Avec le retour de Hong Kong au sein de la mère patrie, ces deux articles ont été entièrement mis en œuvre. |
| 82187 | 第3条及附件一是关于中方对香港基本方针政策的原则阐述及具体说明,是中方的政策宣示。 | L'article 3 et l'annexe 1 donnent des explications de principe et une élaboration précise par la partie chinoise de ses politiques relatives à Hong Kong. Ce sont des déclarations sur la politique de la Chine. |
| 82188 | 第4至6条和附件二、附件三规定两国在回归过渡期的有关安排。 | Les articles 4, 5 et 6 ainsi que les annexes 2 et 3 prévoient des dispositions pour les deux pays pendant la période de transition. |
| 82189 | 第7、8条是关于实施和生效的条款。 | Les articles 7 et 8 concernent la mise en œuvre et l'entrée en vigueur de la « Déclaration conjointe ». |
| 82190 | 与英方有关的条款随着香港回归和各项后续工作的完成已经都履行完毕。 | Avec le retour de Hong Kong à la souveraineté chinoise et l'achèvement des questions de suivi, toutes les dispositions relatives au Royaume-Uni ont été remplies. |
| 82191 | 在香港实施“一国两制”,包括中方制定涉港国家安全立法的法律依据是中国宪法和基本法,而不是《中英联合声明》。 | La base juridique de la mise en œuvre d'« un pays, deux systèmes », y compris de la législation sur la sécurité nationale pour Hong Kong, est la Constitution et la « Loi fondamentale sur la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine », et non la « Déclaration conjointe sino-britannique ». |
| 82192 | 蓬佩奥说中方拒绝给香港人民自由,我们可以请他回答一下:在英国对香港156年殖民统治期间,香港有过民主自由吗? | Pompeo a déclaré que la Chine avait nié les libertés des habitants de Hong Kong. Voici quelques questions auxquelles il est invité à répondre : Hong Kong a-t-il jamais joui de la démocratie ou de la liberté durant les 156 années sous la domination coloniale britannique ? |