ID 原文 译文
82093 华春莹:中缅互为友邻,两国特殊“胞波”情谊传承千年、历久弥坚。 Hua Chunying : La Chine et le Myanmar sont bons voisins. L'amitié particulière « pauk-phaw » entre les deux pays dure depuis des milliers d'années et a résisté aux épreuves du temps.
82094 中缅两国于1950年6月8日建交。70年来,双方始终心意相通、真诚相交,坚持做倡导和践行和平共处五项原则的表率,给中缅两国人民带来了实实在在的福祉,也树立了国家间交往的典范,为推动构建人类命运共同体作出了贡献。 Depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques le 8 juin 1950, la Chine et le Myanmar, soutenant la communion d'esprit de leurs populations et la sincérité partagée dans les relations bilatérales, ont donné l'exemple pour la promotion et la mise en pratique des cinq principes de la coexistence pacifique, ce qui a apporté des avantages réels aux deux peuples et aux relations interétatiques, et a contribué à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.
82095 今年1月份习近平主席对缅甸进行了非常成功的历史性访问,两国领导人就构建中缅命运共同体达成重要共识,为双边关系未来发展擘画了崭新蓝图,中缅关系进入新时代。 Au cours de la visite historique et très réussie du Président Xi Jinping au Myanmar en janvier dernier, les dirigeants des deux pays sont parvenus à un consensus important sur la construction d'une communauté de destin entre les deux pays, ont élaboré un nouveau plan pour le développement futur des relations bilatérales et ont inauguré une nouvelle ère pour les relations bilatérales.
82096 这次新冠肺炎疫情发生以来,中缅两国领导人通过信函和通话的方式表达相互坚定支持,两国人民在抗疫斗争中守望相助,生动诠释了唇齿相依、休戚与共的中缅命运共同体精神。 Après la survenue du COVID-19, les dirigeants des deux pays se sont exprimé par lettres et entretiens téléphoniques leur ferme soutien, les deux peuples se sont apporté aide et assistance dans la lutte contre l'épidémie, démontrant de façon vivante l'esprit de la communauté de destin entre les deux pays, marqué par la solidarité et la volonté de partager heurs et malheurs.
82097 今天,两国领导人已就两国建交70周年互致贺电,表达了推动两国友好关系持续健康发展的良好愿望。 Aujourd'hui, les dirigeants des deux pays ont échangé des messages de félicitations à l'occasion du 70e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Myanmar, exprimant leurs meilleurs vœux pour le développement sain et durable des relations d'amitié bilatérales.
82098 下一步,双方将继续积极落实习近平主席访缅成果和两国元首通话共识,扎实推进中缅经济走廊等互利合作,有序组织开展建交70周年系列庆祝活动,共同推动中缅命运共同体走实走深。 À l'avenir, les deux parties continueront de mettre activement en œuvre les résultats de la visite du Président Xi Jinping au Myanmar et le consensus atteint par les deux Chefs d'État lors de leurs entretiens téléphoniques, de faire avancer la construction du couloir économique Chine-Myanmar et d'autres projets de coopération mutuellement avantageuse, d'organiser de manière ordonnée les activités célébrant le 70e anniversaire des relations diplomatiques entre les deux pays pour renforcer et consolider la construction de la communauté de destin pour la Chine et le Myanmar.
82099 我们相信,经过抗疫合作的洗礼,中缅关系将迎来更加美好的明天,中缅两国人民也会继续做好邻居、好朋友、好伙伴和好胞波。 Nous avons la certitude que les relations sino-myanmaraises connaîtront un avenir plus radieux après l'épreuve de la coopération anti-épidémique, et que les deux peuples resteront de bons voisins, de bons amis, de bons partenaires et de bons « pauk-phaw ».
82100 中国日报记者:据报道,6月5日,国际原子能机构发布两份伊朗核问题报告,一份是对伊朗履行伊核全面协议义务情况的季度报告,指出伊朗继续违反全面协议关键核领域限制;另一份为伊朗履行保障监督义务情况的报告,指出伊朗仍拒绝向机构提供两处地点的核查准入。 China Daily : Le 5 juin, l'AIEA a publié deux rapports concernant le dossier nucléaire iranien. L'un d'eux est un rapport trimestriel sur le respect par l'Iran de ses obligations dans le cadre du JCPOA, déclarant que l'Iran continue de violer de nombreuses restrictions imposées par l'accord sur le dossier nucléaire. L'autre porte sur des questions liées à la vérification et à la surveillance en Iran, indiquant que le pays refuse toujours à l'AIEA l'accès à deux sites.
82101 6月15日起召开的机构理事会将审议相关问题。 Les affaires y relatives seront discutées lors d'une réunion du Conseil d'administration de l'agence à partir du 15 juin.
82102 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?