ID 原文 译文
82043 相关消息稿已发布,我可以再向你介绍一下。 Le communiqué de presse est déjà disponible, mais je suis heureuse de vous donner plus de détails.
82044 王毅国务委员向拉布外交大臣阐明了中方在涉港国安立法问题上的立场。 Le Conseiller d'Etat Wang Yi a exposé au Ministre des Affaires étrangères Raab la position de la Chine quant à la législation sur la sécurité nationale relative à Hong Kong.
82045 他表示,香港事务纯属中国内政,不容外来干预。 Il a déclaré que les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, qui ne tolère aucune ingérence étrangère.
82046 香港维护国家安全事关中国核心利益,是必须坚持的重大原则问题。 La préservation de la sécurité nationale à Hong Kong touche aux intérêts vitaux de la Chine. C'est une question de principe majeure à laquelle nous devons nous en tenir.
82047 国家安全事务属中央事权,这是各国通例,中国也不例外。 Le gouvernement central a pour responsabilité de préserver la sécurité nationale en Chine, comme c'est le cas dans tout autre pays.
82048 中央政府通过基本法第23条责成香港特区自行立法维护国家安全,并不改变国家安全属于中央事权的属性。 En vertu de l'article 23 de la Loi fondamentale, le gouvernement central autorise la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong à légiférer pour préserver la sécurité nationale. Cette autorisation ne modifie cependant pas le fait que la préservation de la sécurité nationale relève de la compétence des autorités centrales.
82049 面对香港国家安全受到现实危害和严重威胁,全国人大果断立法并且适用香港,有助于尽快填补香港国安法律的明显漏洞和长期缺失,合理合法,势在必行。 Face aux menaces réelles et graves pour la sécurité nationale à Hong Kong, l'Assemblée populaire nationale (APN) a de façon décisive introduit une nouvelle législation sur la sécurité nationale à appliquer à Hong Kong, ce qui aidera à combler le plus vite possible les lacunes visibles et les défauts de longue date en matière de législation sur la préservation de la sécurité nationale à Hong Kong. C'est une démarche rationnelle et légale, et un impératif absolu.
82050 王毅国务委员强调,香港国安立法是为了更好贯彻“一国两制”。 Le Conseiller d'Etat Wang Yi a souligné que la législation sur la préservation de la sécurité nationale à Hong Kong vise à mieux appliquer le principe dit d'« un pays, deux systèmes ».
82051 中国全国人大通过的决定第一条就开宗明义阐明:“国家坚定不移并全面准确贯彻‘一国两制’、‘港人治港’、高度自治的方针”。 L'article 1 de la décision de l'APN indique clairement que l'Etat doit appliquer intégralement et avec précision les principes dits d'« un pays, deux systèmes », d'« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et de haut degré d'autonomie.
82052 这是中方最高权力机关以人大立法这一最高法律形式,对坚持“一国两制”的又一次郑重承诺。 Il s'agit d'un autre engagement solennel envers le principe dit d'« un pays, deux systèmes » pris par l'APN, l'organe suprême du pouvoir d'Etat chinois, dans sa législation.