| ID | 原文 | 译文 |
| 81953 | 中国实现8亿人民脱贫,是不可否认的成就。 | La Chine a tiré 800 millions de personnes de la pauvreté, ce qui est une réalisation indéniable. |
| 81954 | 此外,洛钦外长近日多次表示香港问题纯属中国内政,反对其他势力干预。 | En outre, le Secrétaire aux Affaires étrangères, Locsin, a également déclaré à de nombreuses occasions récentes que les questions liées à Hong Kong relevaient des affaires intérieures de la Chine, et qu'il s'opposait à l'ingérence d'autres forces. |
| 81955 | 中方对此有何回应? | Quelle est votre réponse à cela ? |
| 81956 | 对中菲关系发展有何评价? | Comment appréciez-vous les progrès des relations sino-philippines ? |
| 81957 | 华春莹:今天是中国同菲律宾建交纪念日,中菲两国建立外交关系已经整整45周年了。 | Hua Chunying : Aujourd'hui marque le 45e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les Philippines. |
| 81958 | 正如洛钦外长所说的那样,两国的友谊是古老的,因为两国的交往跨越历史长河,源远流长。 | Comme l'a dit le Secrétaire aux Affaires étrangères Locsin, l'amitié entre les deux pays est ancienne, car nos échanges remontent loin dans l'histoire. |
| 81959 | 建交45年来,在两国历代领导人和两国人民共同努力下,中菲关系发展稳步向前。 | Depuis l'établissement des relations diplomatiques, il y a 45 ans, les relations sino-philippines progressent régulièrement grâce aux efforts conjoints des dirigeants successifs et des peuples des deux pays. |
| 81960 | 特别是近年来在习近平主席和杜特尔特总统共同引领下,中菲两国以共建“一带一路”为契机,加强发展战略对接,各领域合作成果丰硕,中菲关系更加生机勃勃。 | En particulier, ces dernières années, sous la direction du Président Xi Jinping et du Président Duterte, les deux pays ont profité de l'occasion de la construction conjointe de « la Ceinture et la Route » pour mettre en synergie les stratégies de développement. Grâce à une coopération fructueuse dans divers domaines, les relations sino-philippines sont devenues plus dynamiques. |
| 81961 | 面对这次新冠肺炎疫情挑战,中菲两国同舟共济,守望相助,为两国传统友谊谱写了新的篇章,为两国全面战略合作注入了新的内涵。 | Face au défi du Covid-19, les deux pays ont travaillé ensemble et se sont prêté assistance, ce qui a écrit un nouveau chapitre de notre amitié traditionnelle et ajouté de nouvelles dimensions à notre partenariat stratégique global. |
| 81962 | 中方愿同菲方一道,以建交45周年为新的起点,落实好两国领导人重要共识,进一步增进政治互信,深化全面合作,为两国人民福祉和地区稳定繁荣贡献更多正能量。 | Prenant le 45e anniversaire des relations diplomatiques comme nouveau point de départ, la Chine est disposée à travailler avec les Philippines pour mettre en œuvre l'important consensus atteint par les dirigeants des deux pays, renforcer la confiance politique mutuelle, approfondir la coopération globale et apporter une plus grande contribution au bien-être des deux peuples et à la prospérité et à la stabilité régionales. |