ID 原文 译文
81913 当前,巴勒斯坦新冠肺炎疫情仍在发展,应巴勒斯坦政府请求,同时考虑到巴方当前抗疫实际需要,中国政府决定向巴勒斯坦派遣抗疫医疗专家组。 Maintenant, le COVID-19 se développe en Palestine. À la demande du gouvernement palestinien et en tenant compte des besoins réels du pays, le gouvernement chinois a décidé d'envoyer un groupe d'experts médicaux pour aider la Palestine dans sa lutte contre le COVID-19.
81914 专家组拟在巴勒斯坦停留一周。 Le groupe compte y rester une semaine.
81915 在巴期间,中方专家组将同巴方就疫情防控措施、临床救治技术、实验室检测等开展交流,分享经验和信息,同巴勒斯坦政府和人民一道应对疫情挑战。 Les experts chinois échangeront et partageront leurs expériences et leur savoir-faire avec la partie palestinienne sur la lutte contre l'épidémie, le diagnostic et le traitement cliniques et les tests en laboratoire, dans le but de travailler ensemble avec les autorités et le peuple palestiniens pour relever les défis de l'épidémie.
81916 专家组还将向在巴勒斯坦的中国公民提供疫情防控指导。 Ils fourniront également des conseils de prévention et de contrôle du COVID-19 aux ressortissants chinois en Palestine.
81917 与此同时,中方将向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供100万美元年度捐款,向工程处下属的医疗机构提供抗疫物资援助,并通过工程处向巴勒斯坦及约旦、黎巴嫩、叙利亚境内的巴勒斯坦难民提供帮助。 Dans le même temps, la Chine fournira 1 million de dollars à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA), des matériels médicaux aux établissements médicaux affiliés à l'Office, et de l'assistance à la Palestine et aux réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban et à la Syrie par l'intermédiaire de l'Office.
81918 中方上述举措是落实习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式上重要讲话精神的具体行动,体现了中国人民和巴勒斯坦人民之间的深厚情谊。 Les mesures susmentionnées prises par la partie chinoise sont des actions concrètes pour mettre en œuvre l'esprit du discours important du Président Xi Jinping prononcé lors de la cérémonie d'ouverture de la 73e Assemblée mondiale de la Santé, et incarnent la profonde amitié entre le peuple chinois et le peuple palestinien.
81919 中方将继续秉持人类命运共同体理念,根据巴方及其他地区国家需求提供力所能及的帮助,为维护中东地区公共卫生安全作出积极贡献。 La Chine continuera, fidèle à l'idée de la construction d'une communauté de destin pour l'humanité, de fournir de l'assistance à la Palestine et aux autres pays, dans la mesure de ses capacités et en fonction de leurs besoins, et d'apporter une contribution active au maintien de la sécurité sanitaire publique au Moyen-Orient.
81920 北京日报记者:据报道,澳大利亚战略政策研究所发布报告称,中国有关部门通过数以千计的组织收集情报,影响海外华人社区和外国精英阶层,促进中方利益,民主国家应对此提高警惕。 Beijing Daily : Selon un rapport de l'Australian Strategic Policy Institute (ASPI), un département chinois collecte des renseignements par le biais de milliers d'organisations, s'efforce d'influencer les communautés chinoises dans le monde entier et les élites étrangères, de façon intéressée en faveur de la Chine, ce qui nécessite une vigilance accrue des pays démocratiques.
81921 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
81922 华春莹:我不知道你提到的澳大利亚战略政策研究所发布的这个报告依据何在。但我知道,有澳大利亚方面人士曾撰文披露,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,意识形态色彩非常浓厚,实际上是反华势力的“急先锋”,学术信誉受到严重质疑。 Hua Chunying : Je ne sais pas sur quoi est fondé ce rapport de l'ASPI, mais je sais que certains en Australie ont révélé dans un article que cet institut reçoit depuis longtemps des fonds du gouvernement américain et des marchands d'armes, et s'adonne à des orchestrations et des spéculations sur divers sujets anti-chinois. L'établissement est tellement imprégné de préjugés idéologiques qu'il est devenu un auxiliaire zélé des forces anti-chinoises, ce qui fait naître de sérieux doutes sur son intégrité académique.