ID 原文 译文
19625 关于中斯金融合作,斯政府宣布中止偿付外债之后,中方金融机构立即主动同斯方协商,就妥善处理到期涉华债务、帮助斯方应对当前困难表达了意愿。 En ce qui concerne la coopération financière entre la Chine et le Sri Lanka, après l’annonce de la suspension du paiement de la dette extérieure par le gouvernement sri-lankais, les institutions financières chinoises ont immédiatement pris l’initiative de discuter avec la partie sri-lankaise et ont exprimé leur volonté de gérer correctement les dettes chinoises arrivant à échéance et d’aider la partie sri-lankaise à faire face aux difficultés actuelles.
19626 中方愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。 La Chine est disposée à collaborer avec les pays concernés et les institutions financières internationales afin de continuer à jouer un rôle actif pour aider le Sri Lanka à faire face à ses difficultés actuelles, à alléger le fardeau de sa dette et à parvenir à un développement durable.
19627 总台央视记者:太平洋岛国论坛外长会发布文件,其中提及日本向海洋排放核污染水。 CCTV : Les ministres des Affaires étrangères du Forum des îles du Pacifique ont publié un document qui fait référence au rejet par le Japon d’eau contaminée par des substances nucléaires dans l’océan.
19628 外长们重申,日本向海洋排放核污染水可能会产生跨代际影响,太平洋岛国人民对此有重大关切。 Les ministres ont réaffirmé que le rejet par le Japon d’eau contaminée par des substances nucléaires dans l’océan provoquerait les conséquences intergénérationnelles potentielles et que les pays insulaires du Pacifique s’en préoccupaient beaucoup.
19629 外长们还审议了论坛独立专家小组提出的科学咨询意见,专家指出日方提供的数据和信息不足以进行进一步安全评估。 Les ministres ont également pris en compte l’avis scientifique fourni par le groupe d’experts indépendants du Forum, qui a indiqué que les données et les informations fournies par la partie japonaise n’étaient pas suffisantes pour poursuivre les évaluations de sécurité.
19630 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet ?
19631 汪文斌:我们注意到太平洋岛国外长的相关表态,对此感同身受。 Wang Wenbin : Nous avons pris note des déclarations pertinentes faites par les ministres des Affaires étrangères des pays insulaires du Pacifique et nous partageons leurs sentiments sur cette question.
19632 这反映出国际社会对日本福岛核污染水处置问题存在严重关切,再次表明这一问题关乎全球海洋环境和相关国家公众健康,不是日方一家的事。 Cela témoigne de la vive inquiétude de la communauté internationale concernant le rejet d’eau contaminée par des substances nucléaires à Fukushima du Japon et démontre à nouveau que cette question relève de l’environnement marin mondial et de la santé publique des pays concernés plutôt que des affaires propres au Japon.
19633 令人遗憾的是,一年多来,日本政府始终没有就核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性和环境影响的不确定性等关键问题做出科学、可信的说明,反而强行推进核污染水排海方案审批并启动排海工程建设,这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。 Il est regrettable que, pendant plus d’un an, le gouvernement japonais n’ait pas fourni d’explications scientifiques et crédibles sur des questions essentielles telles que la fiabilité des données relatives à l’eau contaminée par des substances nucléaires, l’efficacité des dispositifs de purification et l’incertitude de l’impact environnemental, mais qu’il ait préféré aller de l’avant avec l’approbation du projet de décharge de l’eau contaminée par des substances nucléaires et de lancer la construction de ce projet, en ignorant les préoccupations de toutes les parties et en essayant de réussir ses tentatives.  
19634 中方再次敦促日方重视各方正当合理关切,停止强推排海方案,同包括周边邻国和太平洋岛国在内的利益攸关方及有关国际机构充分协商,寻找核污染水处置的妥善办法。 La Chine exhorte à nouveau le Japon à prêter attention aux préoccupations légitimes et raisonnables de toutes les parties, à cesser de promouvoir le programme de rejet en mer et à consulter pleinement les parties prenantes, y compris les pays voisins et les pays insulaires du Pacifique, ainsi que les agences internationales compétentes afin de trouver une solution appropriée pour l’évacuation des eaux contaminées par des matières nucléaires.