| ID | 原文 | 译文 |
| 81813 | 不知澳领导人所谓“胁迫”从何而来?为什么要把这与“价值观”拉扯在一起? | Je ne sais pas d'où vient la « coercition » dont parle le chef de gouvernement australien, je ne comprends pas pourquoi il a lié cela aux valeurs de son pays. |
| 81814 | 至于澳国内存在的歧视和暴力现象,一段时间来大量见诸澳媒体和网络,中国驻澳使领馆也接到了很多投诉和求助。 | La discrimination et la violence existant en Australie ont récemment été largement couvertes par les médias australiens et sur Internet. L'ambassade de Chine en Australie a également reçu de nombreuses plaintes et demandes d'aide. |
| 81815 | 澳方如果连这些明摆的事实都不愿承认、不敢承认,不知所谓的“信心”从何而来? | Si l'Australie ne veut même pas admettre ces faits évidents et n'ose pas les admettre, je me demande d'où vient sa prétendue « confiance ». |
| 81816 | 我们奉劝澳大利亚方面正视问题、反躬自省,采取切实措施维护和保障在澳中国公民的安全和权益。 | Nous conseillons à l'Australie de faire face à ses problèmes, de procéder à un examen de conscience et de prendre des mesures concrètes pour protéger la sécurité, les droits et les intérêts des ressortissants chinois en Australie. |
| 81817 | 法新社记者:视频会议平台Zoom公司表示他们已暂时关闭一些活动分子的账号。 | AFP : Zoom, une plate-forme de visioconférence, a déclaré avoir suspendu des comptes appartenant à certains militants. |
| 81818 | 请问是中国政府要求该公司这么做的吗? | Le gouvernement chinois a-t-il demandé à l'entreprise de le faire ? |
| 81819 | 你对此有何评论? | Avez-vous un commentaire au sujet de ce qui a été fait par Zoom ? |
| 81820 | 华春莹:这不是外交问题,你问得太具体了。 | Hua Chunying : Ce n'est pas une question diplomatique, et votre question est trop spécifique. |
| 81821 | 我没有听说,也不了解情况。 | Je n'en suis pas au courant. |
| 81822 | 深圳卫视记者:美国广播公司报道称,近日一篇哈佛大学医学院的论文通过对武汉几所医院附近交通流量和关键词搜索量的分析认为,新冠肺炎早在去年8月底可能就在武汉暴发。 | Shenzhen TV : Selon ABC, une étude récente de la Harvard Medical School, qui a analysé le flux de trafic à proximité de plusieurs hôpitaux de Wuhan et le volume de recherche par mots-clés, a suggéré que le COVID-19 a pu se propager à Wuhan dès la fin août de l'année dernière. |