| ID | 原文 | 译文 |
| 81623 | 中国司法机关严格按照中国法律,依照法律程序独立办案。 | L'autorité judiciaire chinoise traite les affaires en toute indépendance, dans le strict respect de la loi et des procédures juridiques chinoises. |
| 81624 | 澳方应切实尊重中国的司法主权。 | La partie australienne devrait respecter la souveraineté judiciaire de la Chine. |
| 81625 | 北京广播电台记者提问:中国驻缅甸使馆近日发布消息表示,中缅已建立必要人员往来的“快捷通道”,你能否介绍一下具体情况? | Beijing Media Network : L'ambassade de Chine au Myanmar a récemment publié des informations sur une « voie rapide » pour les voyages indispensables entre les deux parties. Pouvez-vous nous en dire plus sur cet arrangement ? |
| 81626 | 赵立坚:中国和缅甸有2200多公里的共同边界,两国人民跨境而居。 | Zhao Lijian : La Chine et le Myanmar partagent une frontière de 2 200 km le long de laquelle vivent des habitants des deux pays. |
| 81627 | 新冠肺炎疫情发生以来,双方以落实习近平主席1月历史性访问缅甸成果和两国元首5月通话共识为遵循,结合两国山水相连、往来频繁的特点,严格落实疫情防控,密切抗疫合作,已建立边境省份联防联控合作机制,截至目前保持疫情双向零输入。 | Depuis la survenue du COVID-19, les deux parties ont mis en œuvre des mesures de prévention et de contrôle strictes, maintenu une coopération étroite et établi un mécanisme conjoint de prévention et de contrôle entre les provinces frontalières. Cela s'est fait conformément aux résultats de la visite historique du Président Xi Jinping au Myanmar en janvier et au consensus dégagé par les deux Chefs d'État lors de leur entretien téléphonique en mai, tout en tenant compte du fait que les deux pays sont liés par des montagnes et des rivières et que les populations des deux pays maintiennent des contacts fréquents. À présent, aucun cas n'a été importé dans aucun des deux pays. |
| 81628 | 着眼统筹推进疫情防控和复工复产,双方还在联防联控基础上,建立了“快捷通道”,为双方必要人员往来提供便利措施。 | Sur la base de ces efforts conjoints, les deux parties ont mis en place une « voie rapide » pour faciliter les déplacements indispensables entre les deux parties. |
| 81629 | 目前,双方合作的油气、电力、基建项目多批必要人员已经通过“快捷通道”实现双向返岗复工。 | Des personnes occupant des postes importants dans les projets de coopération bilatérale sur le pétrole et le gaz, l'électricité et les infrastructures ont repris le travail grâce à ce mécanisme. |
| 81630 | 这是中缅构建命运共同体的具体实践,有利于推进中缅经济走廊建设和两国各自经济社会发展。 | Cette pratique concrète dans la construction d'une communauté de destin pour les deux pays contribuera à faire avancer le projet de couloir économique sino-myanmarais et le développement socio-économique dans les deux pays. |
| 81631 | 路透社记者提问:据报道,北京市疾控中心专家表示,对新发地市场的病毒样本的全基因组测序显示,病毒可能来自欧洲方向,我理解,世卫组织可能要求中方分享上述病毒基因序列,请问中方是否同世卫组织分享了有关信息? | Reuters : Selon un responsable du CDC municipal de Beijing, le séquençage du génome entier d'échantillons de virus provenant du marché de Xinfadi montre que le virus proviendrait d'Europe. Je comprends que l'OMS demande à la Chine de partager la séquence génétique du virus. La Chine a-t-elle partagé les informations concernées avec l'OMS ? |
| 81632 | 赵立坚:中方一直同世界卫生组织保持着密切沟通。 | Zhao Lijian : La Chine et l'OMS entretiennent une communication étroite. |