ID 原文 译文
81443 但令人震惊的是,6月15日,印方部队严重违反双方共识,越线非法活动,并对中方人员进行挑衅、攻击,导致双方边防部队发生严重肢体冲突,造成人员伤亡。 Cependant, ce qui est bouleversant, c'est que le 15 juin, des troupes indiennes, en violant sérieusement le consensus des deux parties, ont traversé la frontière pour des activités illégales, mené des provocations et des attaques à l'encontre des personnels chinois, ce qui a provoqué de violents affrontements physiques entre les deux parties.
81444 中方已就此向印方提出强烈抗议和严正交涉,再次郑重要求印方切实按照有关共识精神,严格约束一线部队,不得越线活动,不得挑衅滋事,不得采取任何导致边境局势复杂化的单方面举动。 La partie chinoise a émis une forte protestation et a fait des représentations solennelles auprès de la partie indienne, lui demandant de respecter sérieusement le consensus en question, de restreindre strictement ses troupes de première ligne, de mettre immédiatement fin à toute provocation, et de s'abstenir de toute action unilatérale qui compliquerait la situation.
81445 中印双方同意,继续通过对话协商解决有关问题,为缓和边境地区局势、维护边境地区和平与安宁作出努力。 La Chine et l'Inde sont convenues de résoudre le problème concerné par le dialogue et les consultations et de travailler à atténuer la situation à la frontière et à maintenir la paix et la tranquillité dans la zone frontalière.
81446 关于第二个问题,中印双方正通过外交和军事渠道就解决有关问题进行密切沟通。 Quant à votre deuxième question, la Chine et l'Inde sont en communication étroite par les voies diplomatique et militaire.
81447 深圳卫视记者:16日,澳大利亚外长佩恩称,部分国家正利用疫情削弱自由民主,推进本国的威权模式。 Shenzhen TV : La Ministre australienne des Affaires étrangères Marise Payne a déclaré le 16 juin que « certains pays profitent de la pandémie pour saper la démocratie libérale afin de promouvoir leurs modèles autoritaires ».
81448 欧盟报告称俄罗斯和中国进行了有针对性的虚假宣传,推特公司也披露了32000个来源于俄罗斯、中国、土耳其的虚假信息账号。 Selon elle, le rapport publié par la Commission européenne a révélé que la Russie et la Chine avaient mené des « campagnes de fausses informations ciblées » et que Twitter avait divulgué plus de 32 000 comptes publiant de fausses informations en provenance de Russie, de Chine et de Turquie.
81449 澳将继续抵制“信息疫情”,基于事实和透明度推广自由民主价值观。 Selon elle, l'Australie continuera de résister à l'« infodémie » et de promouvoir les valeurs démocratiques libérales fondées sur les faits et la transparence.
81450 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
81451 赵立坚:关于推特公司关闭中方账号,我此前已经阐述了中方原则立场。 Zhao Lijian : J'ai déjà indiqué la position de principe de la Chine sur la fermeture par Twitter de comptes chinois.
81452 面对这次新冠肺炎疫情,中国本着以人为本、生命至上的理念全力以赴打赢疫情防控阻击战,秉持人类命运共同体理念加强国际合作,中国的表现和贡献得到中国老百姓和国际社会绝大多数国家高度评价。 Guidée par l'idée de la primauté de l'homme et de la vie sur toute autre préoccupation, la Chine a déployé tous ses efforts pour combattre l'épidémie de COVID-19. Nous avons également renforcé la coopération internationale en nous attachant à la conception de la construction d'une communauté de destin pour l'humanité. Nos efforts et notre contribution ont été salués par le peuple chinois et la grande majorité de la communauté internationale.