ID 原文 译文
19585 双方都认为,习近平主席和佐科总统保持密切沟通,为两国关系高位运行提供了战略引领,为两国团结抗疫与复苏发展注入了强劲动力。 Les deux parties ont estimé que le Président Xi Jinping et le Président Joko ont maintenu une communication étroite, fournissant une direction stratégique pour les relations de haut niveau entre les deux pays et insufflant une forte dynamique à leur unité contre l’épidémie ainsi qu’au redressement et au développement.
19586 双方都认为,中印尼关系具有战略意义和全球影响,同意努力共建中印尼命运共同体,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。 Les deux parties ont reconnu que les relations entre la Chine et l’Indonésie revêtent une importance stratégique et ont un impact mondial, et ont convenu de travailler ensemble pour construire une communauté de destin sino-indonésienne, un modèle de bénéfice mutuel et de coopération gagnant-gagnant parmi les grands pays en développement, un modèle de développement commun et un pionnier de la coopération Sud-Sud.
19587 印尼愿支持并参与习近平主席提出的全球发展倡议,重视并欢迎全球安全倡议。 L’Indonésie est prête à soutenir les initiatives mondiales de développement proposées par le Président Xi Jinping et à y participer. Elle apprécie et salue les initiatives mondiales en matière de sécurité.
19588 双方都认为,要加快推进政治、经济、人文、海上“四轮驱动”合作,重点抓好雅万高铁、“区域综合经济走廊”和“两国双园”等标志性大项目合作,打造高质量共建“一带一路”新旗舰。 Les deux parties ont convenu d’accélérer la coopération « quatre roues motrices » dans les domaines de la politique, de l’économie, des sciences humaines et des affaires maritimes, en mettant l’accent sur les grands projets représentatifs tels que la ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung, le « corridor économique régional intégré » et les « deux pays, deux parcs » ainsi que de construire un nouveau phare pour la coopération de haute qualité dans la construction de « la Ceinture et la Route ».
19589 全面提升发展融资、农业、减贫、粮食安全等领域合作,在双边层面打造落实全球发展倡议亮点工程。 Il faut renforcer de manière globale la coopération dans les domaines tels que le financement du développement, l’agriculture, la réduction de la pauvreté et la sécurité alimentaire et mettre en œuvre des projets marquants dans le cadre des initiatives mondiales de développement au niveau bilatéral.
19590 双方同意坚定支持东盟中心地位,共同维护东盟主导的区域合作架构,共同抵制冷战思维和集团政治,共同维护地区和平稳定和发展前景。 Les deux parties ont convenu de soutenir fermement la centralité de l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN), de travailler ensemble pour maintenir la structure de coopération régionale dirigée par l’ASEAN de résister à la mentalité de la guerre froide et à la politique des blocs, et de travailler ensemble pour préserver la paix, la stabilité et les perspectives de développement de la région.
19591 总的看,此次机制会议正当其时,体现了当前时局下中国和印尼作为发展中大国的共同立场和责任担当,将为深化双边战略合作、维护地区和平稳定、捍卫全球公平正义发挥建设性作用。 Dans l’ensemble, la réunion est opportune et reflète la position et la responsabilité communes de la Chine et de l’Indonésie en tant que grands pays en développement dans la situation actuelle. Elle jouera un rôle constructif dans l’approfondissement de la coopération stratégique bilatérale, le maintien de la paix et de la stabilité régionales et la protection de l’équité et de la justice mondiales.
19592 法新社记者:据报道,美国军机近日在南海空域与中方军机发生“不安全”与“不专业”的冲突。 AFP : Selon les rapports, des avions militaires américains sont récemment entrés en conflit avec des avions militaires chinois dans la mer de Chine méridionale de manière « dangereuse » et « non professionnelle ».
19593 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
19594 第二,据报道,中方宣布与乌拉圭正式启动自由贸易协定谈判。 Deuxièmement, selon les informations, la Chine a annoncé le lancement officiel de négociations avec l’Uruguay sur l’accord de libre-échange.