| ID | 原文 | 译文 |
| 81403 | 否则,中方必将坚决反制,由此产生的一切后果必须完全由美方承担。 | Sinon, la Chine répondra résolument par des contre-mesures et les États-Unis devront en assumer toutes les conséquences. |
| 81404 | 中国日报记者:杨洁篪主任在同美国务卿蓬佩奥对话期间有没有讨论新冠肺炎疫情有关问题? | China Daily : Pouvez-vous confirmer que le Directeur Yang Jiechi et le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo ont discuté des questions liées à la pandémie de COVID-19 lors de leur dialogue ? |
| 81405 | 赵立坚:中方已就中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话发布了消息。 | Zhao Lijian : Nous avons publié des informations sur le dialogue entre Yang Jiechi, membre du Bureau politique du Comité central du PCC et Directeur du Bureau de la Commission des Affaires étrangères du Comité central du PCC, et le Secrétaire d'État américain Michael R. Pompeo à Hawaï. |
| 81406 | 关于新冠肺炎疫情问题,杨洁篪在对话中指出,事实已经充分证明,中国的疫情防控公开、透明、迅速、高效。 | Concernant la pandémie de COVID-19, Yang Jiechi a souligné que, comme le montrent les faits, les mesures de prévention et de contrôle de la Chine sont ouvertes, transparentes, rapides et efficaces. |
| 81407 | 当前,新冠肺炎疫情在全球持续蔓延。中美双方应当加强抗疫合作,支持世界卫生组织发挥领导作用,帮助广大发展中国家抗疫,为全球公共卫生安全合作做出应有贡献。 | Alors que l'épidémie de COVID-19 continue de se propager dans le monde, la Chine et les États-Unis devraient renforcer la coopération anti-épidémique, soutenir le rôle de premier plan de l'OMS, aider les pays en développement à lutter contre l'épidémie et apporter leur contribution à la coopération en matière de sécurité sanitaire publique mondiale. |
| 81408 | 法新社记者:你提到中方坚决反对“2020年维吾尔人权政策法案”,美方必须承担后果,请问具体会有什么后果? | AFP : Vous avez mentionné que la Chine s'oppose fermement à la « Loi sur la politique des droits de l'homme des Ouïgours 2020 » et que les États-Unis devront en assumer les conséquences. Pouvez-vous préciser quelles pourraient être ces conséquences ? |
| 81409 | 赵立坚:下一步形势如何发展,完全取决于美方如何实际行动。 | Zhao Lijian : L'évolution de la situation dépend entièrement de ce que feront les États-Unis. |
| 81410 | 日本共同社记者:今天七国集团外长就有关香港问题发表了声明,请问中方对此有何评论? | Kyodo News : La déclaration des Ministres des Affaires étrangères du G7 sur Hong Kong a été publiée aujourd'hui. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 81411 | 赵立坚:我们对七国集团外长发表联合声明,对香港事务说三道四、指手画脚表示强烈不满和坚决反对。 | Zhao Lijian : Nous exprimons notre vif mécontentement et notre ferme opposition à la publication de la déclaration des Ministres des Affaires étrangères du G7 sur Hong Kong, qui fait des remarques irresponsables et qui critique avec force gestes autoritaires les affaires de Hong Kong. |
| 81412 | 我们多次强调,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。 | Nous avons souligné à plusieurs reprises que les affaires de Hong Kong sont des affaires purement intérieures de la Chine, ne permettant l'ingérence d'aucun gouvernement, organisation ou individu étranger. |