ID 原文 译文
81393 新疆曾经深受极端主义、暴恐分裂活动之害,人民生命和财产安全受到严重威胁。 Le Xinjiang a profondément souffert de l'extrémisme, du terrorisme violent et du séparatisme, la vie et les biens de sa population ont été gravement menacés.
81394 新疆坚持标本兼治,打击与预防相结合,采取的一系列举措不仅符合中国法律,也是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议,包括落实《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的具体步骤和体现。    Le Xinjiang s'attaque à l'extrémisme et au terrorisme, tant à leurs manifestations qu'à leurs racines, en associant la lutte et la prévention. Les mesures adoptées dans le Xinjiang sont conformes aux lois chinoises, et incarnent aussi l'approche de la Chine pour mettre en œuvre les initiatives internationales de lutte antiterroriste et de déradicalisation, notamment la « Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies » et le « Plan d'action pour prévenir l'extrémisme violent ».
81395 新疆开展的各项工作有效遏制了暴恐活动多发频发势头,最大程度维护了国家统一、安全,保障了新疆各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利。 Les mesures prises dans le Xinjiang ont effectivement freiné la multiplication de fréquentes activités terroristes violentes, préservé dans toute la mesure du possible l'unité et la sécurité nationales, et protégé les droits fondamentaux des habitants de différentes ethnies du Xinjiang, y compris leur droit à la vie, à la santé et au développement.
81396 过去3年多来,新疆没有发生一起暴恐案件,民族平等团结,宗教和睦和顺,人民生活安定祥和。 Pendant les trois dernières années, aucun cas de terrorisme violent n'a eu lieu dans le Xinjiang. Les habitants de différentes ethnies et de différentes croyances religieuses du Xinjiang jouissent de la solidarité sur un pied d'égalité, de l'harmonie sur le plan religieux, et mènent une vie paisible et stable.
81397 国际社会对中国政府治疆政策普遍予以积极评价。 La politique de la Chine à l'égard du Xinjiang fait l'objet d'une appréciation positive de la communauté internationale.
81398 恐怖主义、极端主义是人类社会的共同敌人,对于各国的反恐、去极端化努力,不应拿不同的尺子来衡量,更不应违背国际道义和人类良知进行蓄意歪曲。 Le terrorisme et l'extrémisme sont des ennemis communs de la société humaine. Les efforts des différents pays dans la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme ne doivent pas être jugés selon des critères différents, encore moins délibérément déformés en violation de la justice internationale et de la conscience humaine.
81399 美方上述所谓法案罔顾事实、颠倒是非,试图把新疆的反恐、反分裂和去极端化举措污名化,在反恐问题上赤裸裸地搞双重标准,进一步暴露了美方损害中国主权、安全,挑拨中国民族关系、破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展壮大的险恶用心。 La soi-disant Loi américaine, au mépris des faits et en inversant le vrai et le faux, cherche à stigmatiser les mesures adoptées dans le Xinjiang contre le terrorisme, le séparatisme et la radicalisation, et pratique sans scrupule le « deux poids deux mesures » en matière de lutte contre le terrorisme. La Loi révèle l'intention perfide de la partie américaine de bafouer la souveraineté et la sécurité de la Chine, de semer la discorde entre les différentes ethnies en Chine, de saboter la prospérité et la stabilité du Xinjiang et de contenir le développement de la Chine.
81400 我们要正告美方,新疆事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。 Nous avertissons sévèrement la partie américaine que les affaires du Xinjiang sont des affaires purement intérieures de la Chine, ne permettant aucune ingérence étrangère.
81401 中国政府和人民捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。 Le gouvernement et le peuple chinois sont déterminés à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays.
81402 我们再次奉劝美方立即纠正错误,停止利用上述涉疆法案损害中国利益、干涉中国内政。 Une fois encore, nous recommandons aux États-Unis de corriger immédiatement leur erreur et de cesser d'utiliser cette loi liée au Xinjiang pour nuire aux intérêts de la Chine et s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine.