ID 原文 译文
81343 加拿大《环球邮报》记者:最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么? The Globe and Mail : Une dernière question. Quelle est la position du gouvernement chinois sur la « diplomatie des otages » ?
81344 赵立坚:你这是一个充满恶意的问题。 Zhao Lijian : Ce n'est qu'une question piège.
81345 我刚才已经把中方立场说得很清楚了。 Je viens d'exposer clairement la position de la Chine.
81346 你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。 Vous pouvez peut-être demander à la partie canadienne ce qu'elle pense de la « diplomatie des otages ».
81347 彭博社记者:中俄印外长会谈是否仍将举行? Bloomberg : La réunion des Ministres des Affaires étrangères de Chine, de Russie et d'Inde se tiendra-t-elle toujours ?
81348 我昨天已经发布了消息,目前我没有更多补充。 Zhao Lijian : Je n'ai rien d'autre à ajouter que les informations que nous avons publiées hier.
81349 会后有记者问及:你能否详细介绍加勒万河谷冲突事件的来龙去脉? A l'issue de la conférence de presse, les questions suivantes ont été posées : Pourriez-vous nous informer des tenants et des aboutissants de l'affrontement dans la vallée de Galwan ?
81350 中方对解决此次事件持何立场? Quelle est la position de la Chine sur le règlement de cet incident ?
81351 赵立坚:加勒万河谷位于中印边界西段实际控制线中方一侧。 Zhao Lijian : La vallée de Galwan est située du côté chinois de la ligne de contrôle effectif (LCE) dans la section ouest de la frontière sino-indienne.
81352 多年来,中国边防部队一直在此正常巡逻执勤。 Depuis de nombreuses années, les troupes frontalières chinoises patrouillent et sont de service dans cette région.