ID 原文 译文
81273 中方为何选择在此时播出上述纪录片? Pourquoi le documentaire susmentionné a-t-il été diffusé à ce moment précis ?
81274 赵立坚:涉疆问题不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐反分裂问题。 Zhao Lijian : Les questions liées au Xinjiang ne concernent pas les droits de l'Homme, l'ethnie ou la religion, mais la lutte contre le terrorisme violent et le séparatisme.
81275 新疆反恐纪录片,以具体案例、清楚事实说明了新疆开展反恐和去极端化工作的必要性,展现了中方为此作出的巨大努力。 Le documentaire sur la lutte contre le terrorisme dans le Xinjiang met en lumière la nécessité de la lutte contre le terrorisme et de la déradicalisation au Xinjiang et les énormes efforts de la Chine en la matière, avec des cas spécifiques et des faits clairs.
81276 新疆维吾尔自治区政府采取的反恐和去极端化努力合理合法,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,新疆已连续3年半没有发生暴恐案件,最大程度保障各族人民的生命权、健康权、发展权。 Les efforts de lutte contre le terrorisme et de déradicalisation menés par le gouvernement de la Région autonome ouïgoure du Xinjiang sont raisonnables et légitimes, en freinant effectivement la tendance des activités terroristes fréquentes et croissantes. Le Xinjiang n'a connu aucun événement terroriste violent au cours des trois dernières années. Le droit des populations de diverses ethnies à la vie, à la santé et au développement a été effectivement protégé.
81277 国际社会对中国政府的治疆政策普遍予以积极评价。 La politique du gouvernement chinois concernant le Xinjiang a été largement saluée par la communauté internationale.
81278 美方有关法案罔顾事实,恶毒攻击中国政府治疆政策和新疆人权状况,试图把新疆的反恐、反分裂和去极端化举措污名化,在反恐问题上赤裸裸地搞双重标准,对此我们坚决反对。 Cependant, la loi concernée de la partie américaine ignore les faits et attaque de manière malveillante la politique du gouvernement chinois concernant le Xinjiang et la situation des droits de l'Homme au Xinjiang, dans le but de stigmatiser les mesures du Xinjiang pour lutter contre le terrorisme, le séparatisme et la radicalisation, et de pratiquer le « deux poids, deux mesures » dans la lutte contre le terrorisme. La Chine s'oppose fermement à cela.
81279 新疆是中国领土,新疆事务纯属中国内政。 Le Xinjiang fait partie du territoire chinois et les affaires du Xinjiang relèvent purement des affaires intérieures de la Chine.
81280 我们捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定和民族团结的决心坚定不移。 Nous sommes déterminés à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement de la Chine, ainsi qu'à préserver le développement, la stabilité et la solidarité interethnique du Xinjiang.
81281 美方利用涉疆问题干涉中国内政、抹黑中国形象、遏制中国发展的图谋注定失败。   La tentative de la partie américaine visant à s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine, à salir la Chine et à contenir le développement de la Chine sous prétexte de questions liées au Xinjiang est vouée à l'échec.
81282 路透社记者:关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。 Reuters : Une question complémentaire sur les Canadiens. Nous avons appris auprès de l'Ambassadeur de Chine au Canada le mois dernier que l'accès aux visites consulaires a été interrompu pendant l'épidémie de Covid-19.