ID 原文 译文
81183 日本共同社记者:今天,日本冲绳县石垣市议会通过有关议案,把钓鱼岛的所谓“行政区划”更名。 Kyodo News : L'assemblée de la ville d'Ishigaki au Japon a adopté aujourd'hui un projet de loi visant à changer le nom de la soi-disant « division administrative » des îles Diaoyu.
81184 中方对此有何评论? La Chine a-t-elle un commentaire à faire au sujet de cette décision ?
81185 赵立坚:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。 Zhao Lijian : Les îles Diaoyu et ses îlots adjacents font partie intégrante du territoire chinois, et la Chine est déterminée et résolue à sauvegarder sa souveraineté territoriale.
81186 日方通过所谓“更名”议案,是对中国领土主权的严重挑衅,是非法的、无效的,不能改变钓鱼岛属于中国的事实,我们对日方有关行径坚决反对。 L'adoption par le Japon du projet de loi sur le changement de nom est une grave provocation de la souveraineté territoriale de la Chine. Cette action est illégale, nulle et non avenue, et ne peut pas changer le fait que les îles Diaoyu appartiennent à la Chine. Nous nous opposons fermement à cette action du Japon.
81187 中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉,并保留做出进一步反应的权利。    Nous avons effectué des représentations solennelles auprès du Japon par la voie diplomatique et nous nous réservons le droit d'effectuer d'autres démarches.
81188 法新社记者:美国总统特朗普近日在俄克拉荷马州竞选集会上将新冠肺炎疫情称为“功夫流感”。 AFP : Le Président américain Trump a qualifié la pandémie de COVID-19 de « virus kung-fu » lors d'un récent rassemblement électoral en Oklahoma.
81189 中方对此有何回应? Quelle est la réponse de la Chine à ces remarques ?
81190 赵立坚:我们注意到有关表态。 Zhao Lijian : Nous avons pris note de la prise de position concernée.
81191 世卫组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相关联,反对搞污名化的做法。 L'OMS et la communauté internationale s'opposent sans équivoque au fait de lier le virus à des pays et régions spécifiques, ainsi qu'à la stigmatisation.
81192 中方坚决反对任何利用病毒溯源问题搞污名化的言论。 La Chine s'oppose fermement à toute remarque utilisant la question de l'origine du virus pour stigmatiser les autres.