| ID | 原文 | 译文 |
| 19555 | 不久前王毅国务委员兼外长访菲,同菲新政府进行深入沟通,双方确定了大农业、大基建、大能源、大人文四大重点领域合作,将共同努力把友好合作蓝图一绘到底,更好造福两国和两国人民。 | Récemment, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est rendu aux Philippines et a eu des échanges approfondis avec le nouveau gouvernement philippin. Les deux parties ont déterminé quatre domaines clés de coopération : la grande agriculture, les grandes infrastructures, la grande énergie et les grandes sciences humaines. Elles travailleront ensemble pour mener à bien ce projet d’amitié et de coopération en vue des avantages des deux pays et des deux peuples. |
| 19556 | 基础设施合作是过去6年中菲务实合作一大亮点,双方合作建成了桥梁、水坝等重点项目,包括三条铁路在内的一系列项目一直在有序推进。 | La coopération en matière d’infrastructures a été un point fort de la coopération pragmatique entre la Chine et les Philippines au cours des six dernières années. Les deux parties ont réalisé des projets clés tels que des ponts et des barrages. Une série de projets, y compris trois chemins de fer, progresse de manière ordonnée. |
| 19557 | 中方欢迎马科斯总统指示菲主管部门就项目合作同中方商谈,将同菲新政府就此全面对接,持续推进项目建设,做好存量,做大增量,打造更多基建合作标杆项目,助菲提升传统和新基建水平。 | La Chine salue l’instruction donnée par le président Marcos aux autorités philippines de discuter avec la Chine de la coopération en matière de projets et collaborera avec le nouveau gouvernement philippin à cet égard afin de continuer à faire avancer la construction de projets, à faire un bon stock, à augmenter le volume, à créer davantage de projets de référence pour la coopération en matière d’infrastructures et à aider les Philippines à moderniser leurs infrastructures traditionnelles et nouvelles. |
| 19558 | 会后有记者问及:据报道,7月15日,美国国防安全合作局发表声明称,美国国务院已批准向“驻美台北经文处”出售总额1.08亿美元军事技术援助。 | Après la réunion, un journaliste a demandé : Il a été rapporté que le 15 juillet, l’Agence de coopération pour la sécurité de la défense des États-Unis a publié une déclaration disant que le Département d’État américain avait approuvé la vente d’un total de 108 millions de dollars US en assistance technique militaire au Bureau économique et culturel de Taipei aux États-Unis. |
| 19559 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 19560 | 汪文斌:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。 | Wang Wenbin : La vente d’armes par les États-Unis à Taïwan viole gravement le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, notamment le Communiqué du 17 août, porte gravement atteinte à la souveraineté et aux intérêts sécuritaires de la Chine, et nuit gravement aux relations sino-américaines ainsi qu’à la paix et à la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 19561 | 中方对此坚决反对,予以强烈谴责,已就此向美方提出严正交涉。 | La Chine s’y oppose résolument et le condamne vivement, et a proposé des négociations solennelles à la partie américaine à cet égard. |
| 19562 | 中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系,停止制造台海局势紧张因素。 | La Chine exhorte les États-Unis à respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains, à retirer le plan de vente d’armes à Taïwan susmentionné, à mettre fin à la vente d’armes à Taïwan et aux liens militaires entre les États-Unis et Taïwan, et à cesser de créer des tensions dans le détroit de Taïwan. |
| 19563 | 中方将继续采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。 | La Chine continuera à prendre des mesures fortes et fermes pour défendre fermement sa souveraineté et ses intérêts en matière de sécurité. |
| 19564 | 总台央视记者:14日,正在以色列访问的美国总统拜登同以总理拉皮德共见记者时称,美将继续在中东发挥领导力,不会允许中、俄填补“真空”,违背美、以利益。 | CCTV : Le 14 juillet, le Président américain Joe Biden, étant en visite en Israël, a déclaré lors de sa présence à une conférence de presse avec le Premier ministre israélien Lapid que les États-Unis continueront à jouer un rôle de premier plan au Moyen-Orient et ne permettront pas à la Chine et à la Russie de combler le « vide », ce qui va à l’encontre des intérêts des États-Unis et de l’Israël. |