ID 原文 译文
81033 决议倡导坚持多边主义,呼吁构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,强调各国在人权领域开展真诚对话与合作,分享促进和保护人权的良好做法和经验,加强人权技术援助和能力建设,实现合作共赢。    La résolution appelle les pays à maintenir le multilatéralisme, à bâtir un nouveau type de relations internationales caractérisées par le respect mutuel, l'équité, la justice et la coopération mutuellement bénéfique, et à bâtir une communauté de destin pour l'humanité. Elle appelle également tous les pays à engager un dialogue et une coopération sincères dans le domaine des droits de l'Homme, à partager les bonnes pratiques et l'expérience en matière de promotion et de protection des droits de l'Homme, et à renforcer l'assistance technique et l'amélioration des capacités en matière de droits de l'Homme pour réaliser une coopération gagnant-gagnant.
81034 中方期待人权理事会形成合作共赢氛围,希望各方通过建设性对话与合作,更好地实现促进和保护人权的共同目标。 La Chine espère qu'une atmosphère de coopération gagnant-gagnant pourra être favorisée au sein du Conseil des droits de l'Homme et que l'objectif commun de tous les pays de promouvoir et de protéger les droits de l'Homme sera atteint à travers un dialogue et une coopération constructifs.
81035 许多国家表示,中国在人权领域倡导多边主义、呼吁合作共赢具有重要意义,这反映了发展中国家的共同心声和愿望,符合全球人权治理发展的大势。 De nombreux pays ont estimé que l'appel de la Chine au maintien du multilatéralisme et à la coopération gagnant-gagnant dans le domaine des droits de l'Homme revêtait une signification importante. Cela reflète l'aspiration commune des pays en développement et répond à la tendance générale de la gouvernance mondiale des droits de l'Homme.
81036 全球肆虐的新冠肺炎疫情让我们深刻认识到,人类是一个命运共同体,必须加强国际合作,才能战胜全球性挑战。 La pandémie de Covid-19 sévissant à travers le monde nous rappelle que toute l'humanité forme une communauté de destin. Nous ne pouvons relever les défis mondiaux qu'en renforçant la coopération internationale.
81037 中方愿同国际社会一道,践行多边主义,更好地实现促进和保护人权的共同目标,实现各国人民的福祉。 La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour pratiquer le multilatéralisme afin de mieux promouvoir et protéger les droits de l'Homme et améliorer le bien-être de tous.
81038 环球时报记者:据报道,22日,美国、俄罗斯在维也纳举行新一轮军控对话。 Global Times : Les Etats-Unis et la Russie ont tenu un nouveau cycle de dialogue sur la maîtrise des armements le 22 juin à Vienne.
81039 美军控事务特使比林斯利在推特发布谈判桌上中国国旗的图片并称,维也纳对话即将开始,中国没有出现。 L'envoyé spécial du président américain pour le contrôle des armements, Marshall Billingslea, a publié sur Twitter une photo de drapeaux nationaux chinois sur des sièges vides autour de la table de négociation, déclarant : « Le dialogue de Vienne est sur le point de commencer. La Chine est absente.
81040 中国仍躲在“秘密长城”之后发展核军力和其他很多东西。 La Chine se cache toujours derrière "La Grande Muraille du Secret" quant au développement de ses forces nucléaires et tant d'autres choses. »
81041 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
81042 赵立坚:中方已经多次阐明反对三边军控谈判的立场,我不再重复。    Zhao Lijian : La Chine a maintes fois exprimé sa position consistant à s'opposer aux négociations trilatérales sur la maîtrise des armements. Je ne la répéterai pas ici.