| ID | 原文 | 译文 |
| 80873 | 巴通社记者:据报道,今天,数名持枪男子袭击了卡拉奇的巴基斯坦证券交易所,警方表示四名袭击人员被击毙。 | Associated Press of Pakistan : Selon des reportages, plusieurs hommes armés ont attaqué la Bourse du Pakistan à Karachi aujourd'hui. Et selon la police, quatre assaillants ont été tués. |
| 80874 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 80875 | 赵立坚:中方谴责一切形式的恐怖袭击行径,对此次事件的无辜遇难者表示哀悼,对其家属和受伤人员表示慰问。 | Zhao Lijian : La Chine condamne les attentats terroristes sous toutes leurs formes. Nous présentons nos condoléances pour le décès des victimes innocentes et notre sympathie aux familles endeuillées et aux blessés. |
| 80876 | 中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴方打击恐怖主义、维护国家安全稳定的努力。 | La Chine s'oppose fermement au terrorisme sous toutes ses formes et soutient les efforts du Pakistan visant à lutter contre le terrorisme et à préserver la sécurité et la stabilité nationales. |
| 80877 | 中国国际广播电台记者:近日,蒙古举行议会选举,执政的人民党获胜。 | CRI : Le Parti populaire au pouvoir en Mongolie a gagné les élections législatives. |
| 80878 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 80879 | 赵立坚:中方注意到蒙古议会选举日前顺利举行。 | Zhao Lijian : La Chine a noté le bon déroulement des élections législatives en Mongolie. |
| 80880 | 中蒙是山水相邻的友好邻邦,我们愿意看到蒙古政情稳定、社会安定、经济发展、民生幸福。 | La Chine et la Mongolie sont de bons voisins liés par des montagnes et des rivières. Nous souhaitons voir la Mongolie jouir de la stabilité politique, de l'harmonie sociale, du développement économique et de bonnes conditions de vie de la population. |
| 80881 | 当前中蒙关系发展势头良好,我们愿同蒙方一道,不断巩固和增强政治互信,加强抗疫、共建“一带一路”等领域务实合作,推动中蒙全面战略伙伴关系持续取得新的进展。 | Actuellement, les relations sino-mongoles connaissent un bon élan de développement. Nous sommes prêts à travailler avec la Mongolie pour consolider et renforcer sans discontinuer la confiance politique mutuelle, renforcer la coopération pragmatique pour lutter conjointement contre l'épidémie de COVID-19 et promouvoir les projets de l'initiative « la Ceinture et la Route », et faire avancer le partenariat stratégique global Chine-Mongolie à des niveaux toujours plus élevés. |
| 80882 | 路透社记者:你刚才说中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制,这是一项新措施吗? | Reuters : Vous venez de dire que la Chine a décidé d'imposer des restrictions sur les visas aux personnels américains qui ont eu des agissements pervers sur les questions liées à Hong Kong. Est-ce une nouvelle mesure ? |