ID 原文 译文
80853 反倒是《纽约时报》近日发表的《为什么美国要对外输出冠状病毒》文章指出,美国作为全球新冠肺炎感染病例最多的国家,当前正持续不断地遣返数以千计的非法移民,其中很多是新冠肺炎病毒感染者。 Au contraire, selon l'article « Pourquoi les États-Unis exportent-ils le nouveau coronavirus ? » récemment publié par le « New York Times », les États-Unis, avec le plus grand nombre de cas confirmés de COVID-19 dans le monde, expulsent continuellement des milliers d'immigrants illégaux, dont beaucoup ont contracté le COVID-19.
80854 据报道,4月末,危地马拉政府报告显示,该国将近五分之一的新冠肺炎感染病例与被美国驱逐出境者有关,76名被驱逐者中有71人新冠病毒检测呈阳性。    Fin avril, le gouvernement du Guatemala a signalé que près d'un cas sur cinq de contamination par le COVID-19 dans le pays était lié à des personnes expulsées du territoire américain, et que sur 76 personnes expulsées, 71 avaient été testées positives au nouveau coronavirus.
80855 美国作为全球医疗技术最发达、最成熟的国家,应对疫情烂至如此程度,既让人费解,也令人深思。 Pays le plus développé et doté des technologies médicales les plus sophistiquées au monde, les États-Unis ont si mal réagi à l'épidémie que cela est incompréhensible et donne matière à de profondes réflexions.
80856 我们向被病毒夺去生命的美国人民表示痛惜,向抢救生命、遏制疫情的美国医护人员表示敬意,真心祝愿美国人民早日战胜疫情。 Nous sommes attristés par la perte de tant de vies emportées par l'épidémie aux États-Unis et nous saluons les personnels soignants américains qui travaillent pour sauver les vies et endiguer l'épidémie. Nous souhaitons sincèrement au peuple américain une victoire rapide contre l'épidémie.
80857 我们再次奉劝蓬佩奥等美国政客尽早把应对美国国内疫情、挽救人民生命放在首位,摒弃政治私利高于人民生命的错误做法,尊重事实,尊重科学,不要再胡言乱语、欺骗世人。 Nous exhortons à nouveau Pompeo et d'autres politiciens américains à donner le plus vite possible la priorité absolue à la lutte contre l'épidémie et au sauvetage de vies, à cesser de mettre les intérêts égoïstes politiques au-dessus de la vie de la population, à respecter les faits et la science, et à cesser de dire des bêtises et de tromper le monde.
80858 《环球时报》记者:《环球时报》今天报道称,澳大利亚安全情报部门长期在中国从事间谍活动,包括在华设立情报站、在中国驻澳使馆安装窃听器、以外交官身份从事间谍活动、针对华人开展策反活动等,严重威胁中国国家安全。 Global Times : Le « Global Times » a rapporté aujourd'hui que l'Australie mène depuis longtemps des activités d'espionnage en Chine, y compris l'installation en Chine de bureaux de renseignement, l'installation d'appareils d'écoute à l'intérieur de l'ambassade de Chine à Canberra, des activités d'espionnage menées par des individus ayant le statut de diplomates et des activités incitant à la défection de ressortissants chinois, ce qui a gravement menacé la sécurité nationale de la Chine.
80859 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
80860 赵立坚:我注意到有关报道。 Zhao Lijian : J'ai lu le reportage en question.
80861 我愿强调以下几点。 Je tiens à souligner les points suivants.
80862 首先,“五眼联盟”情报合作同盟长期违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控,这早已是世人皆知的事实。 Premièrement, l'Alliance de renseignements Five Eyes, en violation du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales, s'est engagée depuis longtemps dans le cyberespionnage, l'écoute et la surveillance de gouvernements, d'entreprises et de particuliers étrangers. Ce n'est un secret pour personne.