| ID | 原文 | 译文 |
| 80833 | 中马2007年建交以来,两国关系快速、健康发展。 | Depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques en 2007, la Chine et le Malawi ont connu un développement rapide et régulier des relations bilatérales. |
| 80834 | 中方愿同马拉维新政府和各界人士一道,共同推动中马关系不断向前发展。 | Nous sommes prêts à travailler avec le nouveau gouvernement et les différents milieux du Malawi pour promouvoir un développement continu des relations entre les deux pays. |
| 80835 | 北京广播电视台记者:美国国务卿蓬佩奥再次公开指责中国隐瞒疫情真相,并称这与中方“坚持人民至上、生命至上”的承诺不符。 | Beijing Media Network : Le Secrétaire d'État américain Pompeo a de nouveau ouvertement critiqué la Chine d'avoir caché la vérité sur le COVID-19, l'accusant d'aller à l'encontre de sa promesse de placer le peuple et la vie au centre de toutes les préoccupations. |
| 80836 | 中方对此有何评论? | La Chine a-t-elle un commentaire à faire à ce sujet ? |
| 80837 | 赵立坚:新冠肺炎疫情暴发以来,中美展现的是两种不同的抗疫方式:一种是“生命至上”,为保护人民生命健康安全,国家暂停社会和经济运行,果断采取隔离等措施,遵循世卫组织的专业建议,科学施策,阻断病毒传播,不惜一切代价拯救生命。 | Zhao Lijian : Face à l'épidémie de COVID-19, la Chine et les États-Unis ont apporté deux réponses radicalement différentes. La Chine donne la priorité à la vie. Elle a suspendu le fonctionnement socio-économique, mis en application le confinement et d'autres mesures pour protéger la vie et la santé du peuple chinois ; elle a suivi les recommandations scientifiques de l'OMS, et mis en pratique des mesures fondées sur la science pour endiguer la transmission du virus et sauver les vies à tout prix. |
| 80838 | 上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,我们都全力救治,中国抗疫效果显而易见。 | Elle n'a ménagé aucun effort pour traiter les patients, d'une personne de 108 ans à un bébé de 30 heures à peine. La lutte contre l'épidémie de COVID-19 a donné des résultats manifestes en Chine. |
| 80839 | 另一种是“政治私利至上”,为此不惜淡化疫情,不讲科学,甚至甩锅推责,从而导致疫情大暴发,人民生命健康受到极大侵害,经济陷入衰退,引发社会动荡。 | En revanche, les États-Unis, sans hésiter à minimiser l'épidémie, sans respecter la science, vont jusqu'à rejeter les responsabilités sur d'autres pays, ce qui a provoqué la flambée de l'épidémie, endommagé gravement la vie et la santé de la population, plongé l'économie dans la récession et provoqué des troubles sociaux. |
| 80840 | 根据今年5月美国媒体有关统计数据,美国31个州超过三分之一的新冠肺炎死亡病例来自养老院。 | Selon les statistiques réalisées par des médias américains en mai dernier, plus d'un tiers des décès causés par le COVID-19 dans 31 États américains étaient comptabilisés dans des maisons de retraite. |
| 80841 | 中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。 | Le gouvernement chinois place la population et la vie au centre de ses préoccupations. La réponse qu'il a donnée contre le COVID-19 peut résister à l'épreuve du temps et de l'histoire. |
| 80842 | 我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。 | Nous avons présenté maintes fois, sous forme de calendrier, les mesures efficaces et les résultats obtenus, et avons publié un livre blanc intitulé « Combattre le COVID-19 : la Chine en action », qui a retracé le chemin parcouru par le peuple chinois dans la lutte contre l'épidémie. |